Colossenses 2
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI
1 Nakaeya lo'kiya vai'na lapa'kaeya'ae Leotisia mai'naya vaya'ae mi'ko nakaeya naukosafi o'nake'naya vaya'ae lahapa'maesoa yafe lusi ali'ya ne'aloa ali'yafe afisae hu'nae avo ne'kaove.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 — ausente —
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 — ausente —
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Haviku mako ve'kamo'a kasuke ke nehuno ake lapavataka huke hu ke hisiketapaena o'afisaya yafe mani ke ne'kaove.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Lapa'kaeya'ae lo'ka'na o'mai'noa'maki naipa nakesa'amo'a lapa'kaeya'ae hane'nea yafe lapa'kaeya Kalaisi'a hulate'nea yafe afitapa lapaipafi male'nakeno lo'kiya vai'niketapa mako'ke ya hutapa hetitapa mai'naya lapavake afite'na lusi amusetapi nehoe.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Lapa'kaeya Yisasi Kalaisife “Kava hulato.” hutapa Yisasina lapaipafi ako avale'naya yafe mi'ko ka utetapa hisayateka akaeya'ae lo'katapa veo.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Alino lapaya hiketapa afi'naya kava hutapa yosa hafu'ya'a mopafi laviteno atafa huno alaki huli'nikeno kosino hanaleka nehaino lo'kiya ne'vaiya avamete kava heo. Mako anumaya yosamo'a no alino lo'kiya vaikeno lo'kiya vaino nehanea avamete lapa'kaeya Kalaisi'a hulate'nea yafe afitapa lapaipafi male'naya ke atafa hutapa alaki huli'netapa lapame atiti nehutapa Anumaya Kotife mi'ko afina hutapa amuse huteo.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Haviku mako vaya'moki akufa'a o'male ke'ae yasi ke'ae apa'kai'api apa'kesafati ali'a male'a lahapapaisaya kele afitapa apa'kame malesake'a lapavayu hu'a nofi nopi lapatale'yafenaki maitapa halove hupateo. Ani vaya'moki lapa'kinakomoki apa'ku apa'kesafati havikopa ke'ae ko'ku'nate'ae mopale'ae mai'naya afe'yaka'ai apaipa apa'kesa ali'a lahapa'nepaiya'maki Yisasi Kalaisi ke lahapa'nopaiye.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Lahapa'nopaiya'maki mi'ko Anumaya Koti lo'kiya ya'a'ae kanale au'ava ya'a'ae lusiya huno Yisasi Kalaisi aipafi havaite'ne.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Havaite'niketapa lapa'kaeya akaeya'ae aita kamatapa mai'naya yafe Anumaya Koti'a ani lo'kiya'a'ae kanale au'ava ya'a'ae ako lapami'nikeno lapa'kaeyapi havaite'nikeno Yisasi'a akai'a mi'ko kava vaya'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'ae Sata afe'yaka'ae ala kava ve'ka'api mai'ne.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Mai'niketapa lapa'kaeya Kalaisi'ae aita kamatapa mai'naya yafe Yuta vaya'moki apa'kufa laka nehaya kava huno hao'otake kava nehaya lapaipa lapa'kesa ako laka huno alino atale'ne. Ani kavana ameka apa'kufale hane'nike'a vaya'moki apayateti laka nohaya'maki Kalaisi'a hu'nea yateti ani hao'otake kava nehaya lapaipa lapa'kesa ako laka huno alino atalekeno lahapa'ye hu ya'mo'a lo'kiya'a o'male'nikeno meni yakai olapate'ne.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Yakai olapate'nea'maki li falelapataya afina Kalaisi'ae aita kamatapa mai'nakeno vaya falike'a ki ne'apataya kelifi Kalaisi'ae makopi ali'a kilapate'nakeno “Anumaya Koti'a Kalaisina kelifati ako alino hetite'ne.” hutapa afitapa lapaipafi male'nake'a li falelapate'naya afina Anumaya Koti'a lapa'kaeya Yisasi'ae makopi fali'nayapati alino hetilapate'ne.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Alino hetilapate'nea'maki hokotetapa lapa'kaeya Mosese ke male male'nea ke o'afi'naya Isaleli nofi o'mai vaya'mokitapa hao'otake au'ava kava hu'nakeno ani kavamo'a ako lahapaeketapa fali'nae. Ako fali'naya'maki Anumaya Koti'a lapa'kaeya Yisasi'ae makopi fali'nayapati alino hetilapateteno saufa lapavamu lapamiteno Anumaya Koti'a mi'ko hao'otake yatape ako lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelapate'ne.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Mi'ko ke male male'nea ke a'kame o'male'nona yafe ani kemo'a kake hulateteno nehuna hao'otake yati alino folete kamale'nea'maki Anumaya Koti'a ani ke ano kalopataleteno ani kake hulateteno latafa hu'nea ke alino Yisasi'a fali'nea yofo yosale aino asaiteno lo'kiya'a ako hano hutale'ne.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Hano hutaleteno Anumaya Koti'a Yisasi'a yofo yosale fali'nea yateti mi'ko Sata afe'yaka'ae kava'api'ae mi'ko lo'kiya'api hane'nea ya'mo lo'kiya'api apa'kaseno apa'kaeya lo'kiya'api alino ataleno mi'ko vaya'ai apaulakale “Sata lo'kiya'a afa ya'kana he.” huno apaveli'ne. Mi'ko Sata afe'yaka'ae kava'api'ae apa'kaseno apa'kaeya lo'kiya'api alino ataleteno mi'ko vaya'moki apaulakale “Sata ya'yaka alino afa yaka he.” huno apaveli'ne.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ke male male ke alino hano hutale'nea yafe haviku mako ve'kamo'a ne'ya'ae li'ae ne'naya ya'ae hopa kana'ae sapati kana'ae “Ina kava nehutapa ke male male'nea ke a'kame no'malae.” nehuno kake hulapate yafenaki.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Mani akufa ya'yaka henaka'a va'yi hisea ya'mo ame'a lave nelea'maki Kalaisi'a akai'ake lamake'a mai'ne.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mako ve'kamo'a himona ake'nea yafe huno fole aino lahapa'nepaino “Lapa'kaeya lapa'kaitapi lapa'kufa avaletapa lavitetapa ko'ku'napi kayo kayo vaya'ai apa'ki alitapa asaka heo.” huno hisea kele a'kame o'maleo. A'kame malesayana amuse yatapi hano huke. Ani akufa vaya'moki hao'otake kava nehaya apaipa apa'kesale ne'maiya yafe lusiya hu'a apa'kufa ali'a nehaiye.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ani vaya'moki Kalaisi'ae ai'a kama'a o'mai'naya'maki lamake lakaeya Kalaisi akufa'a mai'nonakeno Kalaisi'a lakaeya kava yakailatesea ve'kamo'a lakenopa'a mai'neno mi'ko akufa'a ne'ya amikeno mi'ko laiya laya'mo au'amo lakanuna nu amikeno kanale huno hane'nikeno Anumaya Koti'a lo'kiya'aleti akufa alino kanale hikeno ko'nese.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Lapa'kaeya Kalaisi'ae ako fali'nakeno mi'ko ma mopafi hao'otake au'ava kava nehaya yatapi ako alino atale'ne. Ina kava hu'nea'maki na'ya hiketapa Yisasi ke o'afi'naya vaya'moki nehaya kava hutapa utetapa nehae? Na kava hiketapa ani vaya'ai ke male male'nea kele a'kame male'nae?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Inake huno nehe “Lapa'kaeya mani ya atafa oheo. Mani ne'ya o'neo. Mani ya ame'ko o'aleo.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Nehea'maki inani akufa ke male male'nea kefi hu'nea yana lakaeya alita ne'nopi ali'ya ne'alupi makale'a fanane hu'ne. Ani ke male male'nea ke vaya'moki apa'kai'api apaipa apa'kesafi ali'a lo'kiya vai'ne'a ali'a laya nehu'a “Ani kele a'kame maleo.” hu'a nehae.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Lamake “Ani ke male male'nea kemo'a akenopafi hale'nea kekana nehe.” hu'nona'maki amekale yafe'ke nehe. Inake nehae “Lakaitike Anumaya Koti aki alita asaka hisuna ya'ae lakufa avaleta lavisuna ya'ae laha'ne'maeye. Lakufa amakisunakeno laha'makaiye.” hu'a nehaya'maki ani ke male male'nea ke a'kame ne'malaya kavana lakufa aketa laha'ye nehuna ya atalesuna yafe laha'no'maeye.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.