2 Tessalonicenses 3

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nepu lasakita lakaeya mako hano hu ke'ae lahapapaikune. Lapa'kaeya Anumaya Kotiteka afikekefena ina kava hutapa afikeo. Lakaeya laya hisikeno Anumayamo kemo'a mi'ko koteka naku naku huno lapa'kaeya folakapi hea kava huno mi'ko kote vaya'moki ani ke afite'a amuse hu'a aki ali'a asaka hisaya yafe ke hutapa afikeo.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Lapa'kaeya Anumayamoteka afikekeno hao'otake kava nehaya vaya'moki lakaeya latafa hukefe nehisakeno Anumaya Koti'a lakufa alino katisiketa vino. Lapa'kaeya ako ake'nae nesu vaya'moki Yisasife afi'a apaipafi male'a apa'ku o'ami'nae.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Apa'ku o'ami'naya'maki Anumaya Koti'a lamake kava'ake hu ve'kakeno “Ina ya hukoe.” hiseana ani kava huke. Ani kava nehea ve'ka mai'nea yafe akaeya lapaipa lapa'kesa alino kanale lo'kiya'ake lahapauke. Yakailapate'nisikeno Sata'a eno lapavayu hisea afina lapau vaike.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Anumayamo'a huno lakesa hiketa lapa'kaeyafe make huta lakesa ne'afune “Lakaeya lapa'kaeyafe ‘Heo.’ huta hulapate'nona kava mi'ko nehayanaketapa henaka'ae lo'kiya vaitapa ani akufa kava hume hume ukae.” huta afi'none.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Anumayamo'a lapa'kaeyafe hau ayamopafati nehaiya yafe afisaya lapaipa lapa'kesa alino kate kate hisiketapa afitapa alakepa hutapa maiyo. Afitetapa Kalaisi'a hetino lo'kiya vai'neno mi'ko kana ya alino kofi'nea kavafe lapa'kesa afifi hutapa ani Yisasi hu'nea akufa kava hisaya vaya maisaya yafe Anumayamoteka ke huta afine'kone.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Nepu nasakitapa Anumayati Yisasi Kalaisi akileti mani ke nehune mako ve'kamo'a lakaeya lo'kiya vaita lahapa'nepauna ke afino a'kame o'maleno ali'ya o'alino felu maisiketapaena lapa'kaeya ani kava hisaya vaya'ae lo'katapa o'maiyo.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Lakaeya hokoteta lapa'kaeya'ae mai'netaena felu o'mai'nonaketapa lake'nayanaki lapa'kaeya'ae ani kava a'kame ne'maletapa meni felu o'maiyo.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 “Lakaeya kana ya o'apamisune.” huta mako ne'ya lapayapati afa'a o'ali'nona'maki miya heta ne'neta feluka'ae hani'ainaka'ae layapati ali'ya alunakeno ne'ya fole aiya ne'ya ne'none.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Kanale afa'a ne'ya laminina'maki lapa'kaeya ani hu'nona ya aketetapa ani akufa kava a'kame malesaya yafe ne'ya afa'a o'ali'none.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Lapa'kaeya'ae mai'neta inake huta lahapapai'none “Ali'ya o'alisea ve'kamo'a ne'ya o'nese.” huta hu'none.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Lakaeya afunana mako lapa'kaeyapi mai'naya vaya'moki mako ali'ya o'ali'a afa'a felu ne'maiya ke afi'none. Ani vaya'moki mai'ne'a alu vaya'moki haya yafe'ke ke failitata vaya mai'nae.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Ani kava haya yafe Anumayati Yisasi Kalaisi akileti ani vaya'aina “Ma akufa kava hutapa maiyo.” huta lo'kiya ke inake huta hapa'nepaune “Lapa'kaeya kanale hutapa vase hutapa mai'netapa ali'ya alisaya ali'yateti ne'ya fole aisiketapa neo.” huta nehune.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Lapa'kaeya mi'ko nepu nasakitapa alakepa au'ava kava nehaya kavafe “Alaka lahaeye. Afa yane.” hutetapa lapa'kame'ya o'ameo.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Lapa'kaeya mako ve'kamo'a mani avopi ka'nona ke afino a'kame o'malesiketapaena ani ve'ka aketapa aeto nehutapa lapa'kaeya maitapa halove halove hutekeno avuya hino.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Ani ve'kae “Lakaeya kameti mai'nane. Hao'otake kava nehane.” huo'atetapa “Lakanatimoka mai'nane.” hutetapa aipa akesa amikeno eteno kanale kate ese.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Anumayamo'a laipa falu ya'mo aepa'akeno mi'ko afina fate fate ya lapa'kaeyate fole aisikeno akai'a lapaipa falu hu ya lapamiteno Anumayamo'a akola lapa'kaeya'ae mi'ko'amokita'ae lo'kano maise.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Mani hapalime ne'vaya avona alu ve'ka hapaukeno ka'nea'maki nakaeya Polo'na mani henaka ke nakai'ni nayapati ne'ka'na hu'na falu fala hunelapatoe. Mani avopi ka'na nelapamoa avamete male'na mi'ko avo'ni ka'na ne'ataloe.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Anumayati Yisasi Kalaisi vaya alino kayone hu ya'a lapamisikeno lapa'kaeya'ae hanese.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.