2 Timóteo 4
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT
1 Anumaya Koti aulakale'ae Yisasi Kalaisi'a mi'ko fali'naya vaya'ae haekafa mai'naya vaya'ae kake hulatesea kanomo aulakale'ae nakaeya mani lo'kiya ke kahapaikefe hoe. Yisasi Kalaisi'a ala kava ya alisea yafe ko'ku'napakati eteno esea ya'ae hu'na nakaeya mani lo'kiya ke kahapaikefe hoe.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Kanale kana'ae havi kana'ae vaya'moki “Afikune.” hisaya kana'ae “O'afikune.” hu'a hisaya kana'ae lo'kiya vai'ka Anumayamo ke hu'ka fole aiyo. Hu'ka fole ne'ai'ka hao'otake ya'ape apaipa ai'a yahae hisaya yafe apauna he'ka apavale'ka kanale kate apato. “Hao'otake kava nehaya yatapimo anona'a alikayanaki maitapa halove hu'netapao.” hu'ka yuna kefati vase hu'ka hapapaiyo. Ani kava hisana yafe kosale o'kahaesike'ka vase hu'ka kanale ke hu'ka ali'ka apaya ho.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 — ausente —
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 — ausente —
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Afikaya'maki kakaeya mi'ko afina mi'ko ya fole aisike'ka kaipa kakesale yakai'ne'ka kana ya kakaeyate fole ne'aiseana lo'kiya vai'ka maiyo. Yisasi kanale ke hu'ka fole ne'aina ali'ya kanale hu'ka ne'ali'ka alakepa ke'ake nehu'ka ani ali'ya ali'ka lama hu'ka alime uvo.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Nofi alakamo li la'kimale'ne'a Anumaya Kotiteka amuse ya ne'amea avamete kava hu'a nakaeya Anumayamo ali'ya ne'aloanake'a nahaesakeno kola'ni'a lavitesike'na falisoa kana'ni ako aupasi nehe. Ma mopa atalesoa kana'ni'a ako fole ai'neanake'na falikoe.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nakaeya Sata'ae la hu'noana kanale'ya hu'na la hu'noe. Anumaya Koti'a “Naku naku hu'ka kate u'ka va'yi ho.” hu'nea yate ako u'na va'yi hu'noe. Anumayamo ke afi'na naipafi male'noa ya o'atale'noe.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ani kava hu'noa yafe Anumaya Koti'a anona'a kanale miya'ni'a nate'ne. Kanale fatako huno lavaleno kake hulatesea ve'kakeno kake hulatesea afina nakaeyafe “Kanale fatako ve'ka mai'nane.” hunateteno akaeya ali'ya ali'noa yate anona'a kanale miya namike. Ani miya nakai'nike o'alikoa'maki mi'ko nalaki Anumayamo'a eteno esea yafe afi'a apaipafi male'ne'a amuse nehu'a akeva mai'nisaya vaya'ae ani miya apamike.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Nakaeyateka makale naku naku eno.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Timasi'a ma mopafi yafe haikeno nakaeya nataleno ako Tesalonai'ka kumate utekeno Kalesenisi'ae ve'ka ako nataleno Kalesia koteka ne'vikeno Taitasi'a ako nataleno Talamesia kumate u'ne.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 U'e'a hutakeno Lu'ku'a akai'ake nakaeya'ae lo'kano mai'neanaki Ma'kina avalete'ka lo'katana e'akeno Ma'ki'a kanale'ya huno naya huke.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Nakaeya Ti'ki'kasina hutokeno Efesasi kumate ako u'ne.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kakaeya esanate yatala yasi kena'ni Taloasi kumate Kapasi nopi atale'na e'noanaki kakaeya ne'ali'ka avo'ni'ae ali'ne'ka eno. Mememo akufaleti alo humale avofe lusiya huno ne'nahaiyanaki ali'ne'ka eno.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Haesa kapa alo hu ali'ya ne'alea ve'ka Ale'kasata'a nakaeya lusiya huno alino haviya hu'ne. Haviya hune'natea anona'a henaka'a Anumayamo'a akaeya miya'a amike.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Lakaeya nehuna ke ani ve'kamo'a lusi hai ne'vaikeno alino haviya hunelateanaki kakaeya'ae ani kava hukatekayanaki mai'ka halove huto.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Hokote'a natafa hute'a kake hunataya afina mako vaya'moki e'a naya hisaya yafe kake ohu'naya'maki natalake'na nakai'nike heti'na mai'noe. Anumayamo'a ani natale'a u'e'a haya anona'a havi ya o'apamise hu'na Anumaya Kotiteka ke hu'na afine'koe.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Vaya'moki natale'naya'maki Anumayamo'a kanale'ya huno nakaeya'ae heti'neno naya huno lo'kiya'a namike'na mi'ko Isaleli nofi o'mai vaya'moki Anumayamo ke alakepa hu'a afisaya yafe ani ke hu'na fole ai'na hapapai'noe. Ani kake hunataya vaya'moki mako laiyoni afukana hu'a nakaeya naha'a nekefe hu'naya'maki Anumaya Koti'a kanale'ya huno nau vaino nakufa alino kati'ne.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Alino katiteno Anumayamo'a mi'ko hai'o'ae havi yapati nau vaiteno naku name alino katiteno akai'a ko'ku'napi kava nehea kumate navaleno natekaiye. Ani yafe Anumayamo aki mi'ko afina alita asaka nehuta akaeya akike mako'ae alita asaka hume hume haisune. Lamake.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Palisila'ae A'kuvila'ae Onesifolasi'ae akai'a afamo'ae nakaeya hu'na falu fala hupatoa ke hapapaiyo.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Elasatasi'a Kolini kumate mai'nikeno Talofimasi'a lusi kali ali'nea yafe Mailitasi kumate atale'na okeno mai'ne.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mai'niki kakaeya yasi ne'alea i'ka fole o'ai'nisike'ka makale eno.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Anumayamo'a kakaeya kaku kame'ae lo'kano mai'neno vaya alino kayone hu ya kamise hu'na ke hu'na afine'koe.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.