2 Timóteo 4

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anumaya Koti aulakale'ae Yisasi Kalaisi'a mi'ko fali'naya vaya'ae haekafa mai'naya vaya'ae kake hulatesea kanomo aulakale'ae nakaeya mani lo'kiya ke kahapaikefe hoe. Yisasi Kalaisi'a ala kava ya alisea yafe ko'ku'napakati eteno esea ya'ae hu'na nakaeya mani lo'kiya ke kahapaikefe hoe.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Kanale kana'ae havi kana'ae vaya'moki “Afikune.” hisaya kana'ae “O'afikune.” hu'a hisaya kana'ae lo'kiya vai'ka Anumayamo ke hu'ka fole aiyo. Hu'ka fole ne'ai'ka hao'otake ya'ape apaipa ai'a yahae hisaya yafe apauna he'ka apavale'ka kanale kate apato. “Hao'otake kava nehaya yatapimo anona'a alikayanaki maitapa halove hu'netapao.” hu'ka yuna kefati vase hu'ka hapapaiyo. Ani kava hisana yafe kosale o'kahaesike'ka vase hu'ka kanale ke hu'ka ali'ka apaya ho.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 — ausente —
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 — ausente —
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Afikaya'maki kakaeya mi'ko afina mi'ko ya fole aisike'ka kaipa kakesale yakai'ne'ka kana ya kakaeyate fole ne'aiseana lo'kiya vai'ka maiyo. Yisasi kanale ke hu'ka fole ne'aina ali'ya kanale hu'ka ne'ali'ka alakepa ke'ake nehu'ka ani ali'ya ali'ka lama hu'ka alime uvo.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nofi alakamo li la'kimale'ne'a Anumaya Kotiteka amuse ya ne'amea avamete kava hu'a nakaeya Anumayamo ali'ya ne'aloanake'a nahaesakeno kola'ni'a lavitesike'na falisoa kana'ni ako aupasi nehe. Ma mopa atalesoa kana'ni'a ako fole ai'neanake'na falikoe.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nakaeya Sata'ae la hu'noana kanale'ya hu'na la hu'noe. Anumaya Koti'a “Naku naku hu'ka kate u'ka va'yi ho.” hu'nea yate ako u'na va'yi hu'noe. Anumayamo ke afi'na naipafi male'noa ya o'atale'noe.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ani kava hu'noa yafe Anumaya Koti'a anona'a kanale miya'ni'a nate'ne. Kanale fatako huno lavaleno kake hulatesea ve'kakeno kake hulatesea afina nakaeyafe “Kanale fatako ve'ka mai'nane.” hunateteno akaeya ali'ya ali'noa yate anona'a kanale miya namike. Ani miya nakai'nike o'alikoa'maki mi'ko nalaki Anumayamo'a eteno esea yafe afi'a apaipafi male'ne'a amuse nehu'a akeva mai'nisaya vaya'ae ani miya apamike.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Nakaeyateka makale naku naku eno.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Timasi'a ma mopafi yafe haikeno nakaeya nataleno ako Tesalonai'ka kumate utekeno Kalesenisi'ae ve'ka ako nataleno Kalesia koteka ne'vikeno Taitasi'a ako nataleno Talamesia kumate u'ne.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 U'e'a hutakeno Lu'ku'a akai'ake nakaeya'ae lo'kano mai'neanaki Ma'kina avalete'ka lo'katana e'akeno Ma'ki'a kanale'ya huno naya huke.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nakaeya Ti'ki'kasina hutokeno Efesasi kumate ako u'ne.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Kakaeya esanate yatala yasi kena'ni Taloasi kumate Kapasi nopi atale'na e'noanaki kakaeya ne'ali'ka avo'ni'ae ali'ne'ka eno. Mememo akufaleti alo humale avofe lusiya huno ne'nahaiyanaki ali'ne'ka eno.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Haesa kapa alo hu ali'ya ne'alea ve'ka Ale'kasata'a nakaeya lusiya huno alino haviya hu'ne. Haviya hune'natea anona'a henaka'a Anumayamo'a akaeya miya'a amike.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Lakaeya nehuna ke ani ve'kamo'a lusi hai ne'vaikeno alino haviya hunelateanaki kakaeya'ae ani kava hukatekayanaki mai'ka halove huto.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Hokote'a natafa hute'a kake hunataya afina mako vaya'moki e'a naya hisaya yafe kake ohu'naya'maki natalake'na nakai'nike heti'na mai'noe. Anumayamo'a ani natale'a u'e'a haya anona'a havi ya o'apamise hu'na Anumaya Kotiteka ke hu'na afine'koe.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Vaya'moki natale'naya'maki Anumayamo'a kanale'ya huno nakaeya'ae heti'neno naya huno lo'kiya'a namike'na mi'ko Isaleli nofi o'mai vaya'moki Anumayamo ke alakepa hu'a afisaya yafe ani ke hu'na fole ai'na hapapai'noe. Ani kake hunataya vaya'moki mako laiyoni afukana hu'a nakaeya naha'a nekefe hu'naya'maki Anumaya Koti'a kanale'ya huno nau vaino nakufa alino kati'ne.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Alino katiteno Anumayamo'a mi'ko hai'o'ae havi yapati nau vaiteno naku name alino katiteno akai'a ko'ku'napi kava nehea kumate navaleno natekaiye. Ani yafe Anumayamo aki mi'ko afina alita asaka nehuta akaeya akike mako'ae alita asaka hume hume haisune. Lamake.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Palisila'ae A'kuvila'ae Onesifolasi'ae akai'a afamo'ae nakaeya hu'na falu fala hupatoa ke hapapaiyo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Elasatasi'a Kolini kumate mai'nikeno Talofimasi'a lusi kali ali'nea yafe Mailitasi kumate atale'na okeno mai'ne.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Mai'niki kakaeya yasi ne'alea i'ka fole o'ai'nisike'ka makale eno.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Anumayamo'a kakaeya kaku kame'ae lo'kano mai'neno vaya alino kayone hu ya kamise hu'na ke hu'na afine'koe.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.