2 Timóteo 4

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anumaya Koti aulakale'ae Yisasi Kalaisi'a mi'ko fali'naya vaya'ae haekafa mai'naya vaya'ae kake hulatesea kanomo aulakale'ae nakaeya mani lo'kiya ke kahapaikefe hoe. Yisasi Kalaisi'a ala kava ya alisea yafe ko'ku'napakati eteno esea ya'ae hu'na nakaeya mani lo'kiya ke kahapaikefe hoe.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Kanale kana'ae havi kana'ae vaya'moki “Afikune.” hisaya kana'ae “O'afikune.” hu'a hisaya kana'ae lo'kiya vai'ka Anumayamo ke hu'ka fole aiyo. Hu'ka fole ne'ai'ka hao'otake ya'ape apaipa ai'a yahae hisaya yafe apauna he'ka apavale'ka kanale kate apato. “Hao'otake kava nehaya yatapimo anona'a alikayanaki maitapa halove hu'netapao.” hu'ka yuna kefati vase hu'ka hapapaiyo. Ani kava hisana yafe kosale o'kahaesike'ka vase hu'ka kanale ke hu'ka ali'ka apaya ho.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 — ausente —
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 — ausente —
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Afikaya'maki kakaeya mi'ko afina mi'ko ya fole aisike'ka kaipa kakesale yakai'ne'ka kana ya kakaeyate fole ne'aiseana lo'kiya vai'ka maiyo. Yisasi kanale ke hu'ka fole ne'aina ali'ya kanale hu'ka ne'ali'ka alakepa ke'ake nehu'ka ani ali'ya ali'ka lama hu'ka alime uvo.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nofi alakamo li la'kimale'ne'a Anumaya Kotiteka amuse ya ne'amea avamete kava hu'a nakaeya Anumayamo ali'ya ne'aloanake'a nahaesakeno kola'ni'a lavitesike'na falisoa kana'ni ako aupasi nehe. Ma mopa atalesoa kana'ni'a ako fole ai'neanake'na falikoe.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nakaeya Sata'ae la hu'noana kanale'ya hu'na la hu'noe. Anumaya Koti'a “Naku naku hu'ka kate u'ka va'yi ho.” hu'nea yate ako u'na va'yi hu'noe. Anumayamo ke afi'na naipafi male'noa ya o'atale'noe.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ani kava hu'noa yafe Anumaya Koti'a anona'a kanale miya'ni'a nate'ne. Kanale fatako huno lavaleno kake hulatesea ve'kakeno kake hulatesea afina nakaeyafe “Kanale fatako ve'ka mai'nane.” hunateteno akaeya ali'ya ali'noa yate anona'a kanale miya namike. Ani miya nakai'nike o'alikoa'maki mi'ko nalaki Anumayamo'a eteno esea yafe afi'a apaipafi male'ne'a amuse nehu'a akeva mai'nisaya vaya'ae ani miya apamike.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Nakaeyateka makale naku naku eno.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Timasi'a ma mopafi yafe haikeno nakaeya nataleno ako Tesalonai'ka kumate utekeno Kalesenisi'ae ve'ka ako nataleno Kalesia koteka ne'vikeno Taitasi'a ako nataleno Talamesia kumate u'ne.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 U'e'a hutakeno Lu'ku'a akai'ake nakaeya'ae lo'kano mai'neanaki Ma'kina avalete'ka lo'katana e'akeno Ma'ki'a kanale'ya huno naya huke.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Nakaeya Ti'ki'kasina hutokeno Efesasi kumate ako u'ne.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Kakaeya esanate yatala yasi kena'ni Taloasi kumate Kapasi nopi atale'na e'noanaki kakaeya ne'ali'ka avo'ni'ae ali'ne'ka eno. Mememo akufaleti alo humale avofe lusiya huno ne'nahaiyanaki ali'ne'ka eno.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Haesa kapa alo hu ali'ya ne'alea ve'ka Ale'kasata'a nakaeya lusiya huno alino haviya hu'ne. Haviya hune'natea anona'a henaka'a Anumayamo'a akaeya miya'a amike.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Lakaeya nehuna ke ani ve'kamo'a lusi hai ne'vaikeno alino haviya hunelateanaki kakaeya'ae ani kava hukatekayanaki mai'ka halove huto.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Hokote'a natafa hute'a kake hunataya afina mako vaya'moki e'a naya hisaya yafe kake ohu'naya'maki natalake'na nakai'nike heti'na mai'noe. Anumayamo'a ani natale'a u'e'a haya anona'a havi ya o'apamise hu'na Anumaya Kotiteka ke hu'na afine'koe.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Vaya'moki natale'naya'maki Anumayamo'a kanale'ya huno nakaeya'ae heti'neno naya huno lo'kiya'a namike'na mi'ko Isaleli nofi o'mai vaya'moki Anumayamo ke alakepa hu'a afisaya yafe ani ke hu'na fole ai'na hapapai'noe. Ani kake hunataya vaya'moki mako laiyoni afukana hu'a nakaeya naha'a nekefe hu'naya'maki Anumaya Koti'a kanale'ya huno nau vaino nakufa alino kati'ne.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Alino katiteno Anumayamo'a mi'ko hai'o'ae havi yapati nau vaiteno naku name alino katiteno akai'a ko'ku'napi kava nehea kumate navaleno natekaiye. Ani yafe Anumayamo aki mi'ko afina alita asaka nehuta akaeya akike mako'ae alita asaka hume hume haisune. Lamake.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Palisila'ae A'kuvila'ae Onesifolasi'ae akai'a afamo'ae nakaeya hu'na falu fala hupatoa ke hapapaiyo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasatasi'a Kolini kumate mai'nikeno Talofimasi'a lusi kali ali'nea yafe Mailitasi kumate atale'na okeno mai'ne.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Mai'niki kakaeya yasi ne'alea i'ka fole o'ai'nisike'ka makale eno.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Anumayamo'a kakaeya kaku kame'ae lo'kano mai'neno vaya alino kayone hu ya kamise hu'na ke hu'na afine'koe.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.