1 Tessalonicenses 2

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nepu nasakitapa lapa'kaeya ako afi'nae lapa'kaeyate uta ali'nona ali'ya'mo'a afa kate o'u'nea'maki lahapapai'nona kemo'a lapaipafi ali'ya ali'ne.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Hokoteta Filipai kumate mai'nonake'a hu'a lavuya hu ke lama'kite'a lakufa ali'a haviya hulatete'a inake hae “Mako'ae ani ke alaki oheo.” hu'a hulate'naya'maki Anumaya Kotitimo'a eteno lo'kiya laipa lamiketa koli ohuta lo'kiya vaita lapa'kaeyate eta Anumaya Koti kanale ke lapa'kaeyapi huta fole aita lahapapai'none.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 — ausente —
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 — ausente —
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Lapa'kaeya ako afi'nae lakaeya hu'nona ke lapaipafi huta masave hisunakeno akesea ke ohu'nona'maki Anumaya Koti'ae afi'niketa lapa'kaeya yate aketa laha'ye nehuna yati fala'kisuna yafe ani ke lahapa'nopaune.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Lapa'kaeya'ae mako vaya'ae lakaeya laki ali'a asaka hisaya yafe mani ke lahapa'nopaune.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Yisasi ke ne'afunakeno ali'ya'ale hulate'nea yafe lakaeya laki ali'a asaka hu'a laha'ma'a moni lamisea lamu hane'nea'maki ani kava hisaya yafe mani ke nohuna'maki lakaeya lapa'kaeya'ae mai'neta vala a'nemoki mafa'ne'api vase hu'a ali'a kayone nehaya avamete maleta alita kayone hunelapatone.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Lapa'kaeyafe lusiya huno nelahaiketa Yisasi kanale ke lahapapaisune huta nehuna'maki ani ke hisuna ya'ake o'maleki lapa'kaeyafe lusiya huno lahau layamopafati nelahaiya yafe lapaya hisuna yafe afa'a falikune huta nehune.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Nepu nasa'nimokitapa lakaeya lusiya huta layapati ali'ya aluna ya ako ake'nae. Ne'yatapi afa'a nesuna yafe nohuna'maki lusi ali'ya layapati alita ne'ya alita fole ai'none. Hani'ainaka'ae feluka'ae ani ali'ya ne'alita Anumaya Koti ke'ae lahapapai'none.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Lapa'kaeya'ae Anumaya Koti'ae mauna au'ava ya lake'nae. Yisasife afitapa lapaipafi male'naya vaya'mokitapa'ae mai'neta alakepa huta uteta nehuta fate akufa au'ava ya nehuta mako hao'otake kava nohune.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Mi'ko afina mani yafe amuse nehuta Anumayamoteka ke nehune. Lapa'kaeya Anumaya Koti ke lakaeya lavayafati afitetapa “Mako afa ve'kamo ke hane'ne.” hutapa ohu'naya'maki “Anumaya Koti lamake'ake lo'kiya ke hane'ne.” hutapa ali'nae. Ani yafe Anumayamoteka amuse nehunaketapa ani ke ali'naya vaya'mokitapa lapaipafi ani kemo'a lo'kiya vaino ali'ya ne'ale.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Ne'aleanaki nepu nasa'nimokitapa lapa'kaeya Yutia mai'ne'a Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'ae mako aiyayi hutapa mai'netapa lapa'kufa lapa'kafu ki ya ali'nae. Yuta vaya'moki Yutia mai'nea Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'ai ali'a haviya hune'apatake'a lapa'kaeya kumate vaya'moki ani kava hu'a ali'a haviya hunelapate'nae.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Ani Yuta vaya'moki Anumayati Yisasi'ae Anumaya Koti apaune vaya'ae hapake'a fali'nae. Ina akufa kava hute'a lakaeya ali'a haviya hunelate'a lahafaitale'nae. Ani vaya'moki Anumaya Koti'a nohaiya kava hu'a mi'ko vaya kame ya hune'apatae.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Hune'apatake'a Isaleli nofi o'mai vaya'aipi Anumaya Koti'a apa'ku apame alino katisea yafe “Lakaeya Yisasi ke uta hapapaisune.” nehunake'a visuna ka male'a a'kanile'nae. Ani hao'otake kava haya ya'api ali'a anupa hakeno ala hikeno Anumaya Koti'a hai vaipateno kake hupatesea kana ako eno hapaute hane'ne.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Nepu nasa'nimokitapa lakaeya aupasi afina lapa'kaeya'ae o'mai'nona yafe mekusa mafa'nemoki nehaya kava huta mai'none. Lamake lapaulakafi nolapa'kona'maki laipamo'a lapa'kaeyafe nelahaiketa lapa'kaeya lapaulakafi lapa'kesuna kafe lusiya huta kahau ne'aone. Laipamo'a lapa'kesuna yafe lusiya huno laka nele.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Lakaeya lapa'kaeyate ukefe nehuta mi'ko afina nakaeya Polo'na lapa'kaeyate visuna kafe kahau ake aketoana Sata'a “He'e.” huno ka a'kanilate'ne.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Henaka Anumayati Yisasi'a eteno esiketa akaeya aulakale hetita mai'neta na yafe amuse huta hapaisune? Hana vayafe lakesa afita ne'apamita lame atiti nehune? Lapa'kaeya akaeya ke afi'naya yafe Yisasi'a amuse ya lamike. Amuse ya alisuna yafe mi'ko vaya lapa'kaeya apa'kasetapa o'mai'nae.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 He lapa'kaeya Yisasina lapaipa ami'naya yafe ala laki alisuna vaya mai'nonaketa lapa'kaeyafe amuse nehune.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.