1 João 5

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katisea yafe hute'nea ve'ka Kalaisi'a mai'ne.” hu'a afi'a apaipafi malesaya vayana mi'koma'a Anumaya Koti mafa'neyaka maike'a Afo'apimofe Anumaya Kotife nehapaike'a ani Anumaya Koti'a mafa'neyu'aena hapau apayamopafati nehapaiye.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ani ke afi'nona yafe lakaeya Anumaya Kotife lahau layamopafati nelahaiseana akaeya ke a'kame malesunana akaeya mafa'neyaka'aena lahau layamopafati nelahaise.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Lakaeya Anumaya Kotife lamake huno lahaiseana akaeya ke a'kame malekaune. Akaeya kemo'a kana nolahaiye.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Kana nolahaikeno Anumaya Koti'a akai'a mafa'neyaka alilate'nea vaya'mokita ma mopale hao'otake kavana ne'ataleta ako ane'kasone. Akaeyafe afita laipafi maleta laku'a amuna yafe ma mopale hao'otake kavana ne'ataleta ako ane'kasone.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nala'a ma mopafi hao'otake au'ava yana ako ataleno ane'kase? Yisasife “Anumaya Koti mafa'ne mai'ne.” huno afino aipafi male'nea ve'kamo'a ma mopafi hao'otake kavana ataleno ako ane'kase.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ani ve'kamo'a Yisasi Kalaisi'a ko'ku'napakati elinekeno akaeya liteti faletetekeno falikeno kola'amo'a lapetape huno lavea yateti “Anumaya Koti'a laku lame alino katikefe hute'nea ve'ka mai'ne.” huta afi'none. Ani ve'ka liteti'ke eno lave oli'niki akaeya kola'aleti'ae eno laveli'nikeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a lamake'ake kemo aepa'a mai'nea yafe Yisasi Kalaisife huno fole ne'aiye.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Laha'nepaiketa lakaeya vaya'moki haya ke ne'afuna'maki Anumaya Koti'a hu'nea kemo'a vaya'moki nehaya ke apa'kaseno ala hu'nea yafe afisune. Anumaya Koti'a inake hu'ne “Yisasi'a nakai'ni mafa'ne mai'ne.” huno fole ai'nea ke afisune.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Anumaya Koti mafa'ne'amofe afino aipafi maleteno aku'a ami'nea ve'kamo'a Yisasife aipafi ako afi'nea'maki Anumaya Kotife afi'a apaipafi o'male'a apa'ku'a no'amea vayana Anumaya Koti'a “Yisasi'a nakai'ni mafa'ne.” huno hu'nea ke o'afi'naya yafe Anumaya Kotife “Kasuke ke'ake ve'ka mai'ne.” hu'a nehae.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Ani Anumaya Koti'a lamake huno hu'nea ke'amo'a ma kava hu'ne “Anumaya Koti'a akola maike maike hisaya lapavamu ako lapami'ne.” huno hu'ne. Ani akola maike maike hisuna lavamu'mo aepa'a akai'a mafa'ne mai'ne.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mai'nea yafe Anumaya Koti Mafa'ne'amofe Yisasife “E'ka naipafi maiyo.” huno hikeno Yisasi'a e'neanakeno aipafi mai'nea ve'kamo'a ani akola maike maike hisea avamu ako ali'nea'maki Anumaya Koti Mafa'ne “E'ka naipafi maiyo.” huno ohu'nea ve'kamo'a Yisasi'a akae aipafi o'mai'nea yafe akola maike maike hisea avamu o'ali'ne.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Lapa'kaeya Anumaya Koti Mafa'ne'amo aki Yisasi akilefe afitapa lapaipafi male'naya vaya'aife “Akola maike maike hisuna lavamu ako ali'none.” hutapa afitapa alakepa hisaya yafe mani avo ka'na lahapa'nepauve.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Lakaeya Anumaya Koti'a nehaisea yafe akaeyate afikesunakeno afike. “Afike.” huta afi'nona yafe akaeyafe koli ohuta akaeyateka eta afine'kone.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 “Anumaya Koti'a mi'ko lakaeya ke huta afine'kona ke ne'afe.” huta afi'nona yafena mako ya'aena afi'none “Anumaya Kotife afine'kona yana lakaeya ako alikaune.” huta nehune.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Mako'ke ala hao'otake kava nehisayana akola fali'a ata kapi u'a maisaya akufa kava hane'ne. Ani ala hao'otake kava nehea ve'kamofe Anumaya Kotiteka ke hu'ka afiko hu'nae nohoe. Nohoa'maki nepu kasa'kamoki hano ofalisea hao'otake kava hu'nisike'ka ake'kaefena Anumayamoteka akaeyafe afikesanakeno akola maike maike hisea avamu amike.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Mi'ko hao'otake au'ava kava nehuna kavana alaki hao'otake kava nehuna'maki ani hao'otake kavafe laipa aita yahae hisunana akola ofalikune.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Lakaeya ako afi'none Anumaya Koti alite'nea mafa'ne'amo'a hao'otake kava hu au'ava kavana huke huke huno ohininina'maki Anumaya Koti'a alite'nea mafa'ne Yisasi'a au'ne'vaiya yafe Sata'a alino haviya hupatekefe eno apatafa ohuke.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Lakaeya ako afi'none Anumaya Koti'a lakaeya lavamu'mo aepa'a mai'niketa akai'a mafa'neyaka mai'nona'maki mi'ko mopale vaya'moki Sata ayapi ne'maikeno ala kava ve'ka'api mai'neno “Nakaeya ke afeo.” hu'ne.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Hu'nea'maki lakaeya ako afi'none Anumaya Koti Mafa'ne'amo'a eno alaki lamake nehea Anumaya Koti aepa'a aketa alakepa hisuna laipa lakesa ako lami'niketa afiteta Yisasi Kalaisi Anumaya Koti Mafa'ne'amo aipafi mai'nona yafe ani kava huta alaki lamake nehea ve'kamo aipafi mai'none. Ani ve'ka alaki lamake Anumaya Koti mai'neno akola maike maike hisuna lavamu'mo aepa'a mai'ne.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mai'neanaki aise mafa'ne'nimokitapa kava yakai'netapa apa'ke'atikeke anumayamofe afitapa lapaipa o'apameo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.