1 João 5

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katisea yafe hute'nea ve'ka Kalaisi'a mai'ne.” hu'a afi'a apaipafi malesaya vayana mi'koma'a Anumaya Koti mafa'neyaka maike'a Afo'apimofe Anumaya Kotife nehapaike'a ani Anumaya Koti'a mafa'neyu'aena hapau apayamopafati nehapaiye.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ani ke afi'nona yafe lakaeya Anumaya Kotife lahau layamopafati nelahaiseana akaeya ke a'kame malesunana akaeya mafa'neyaka'aena lahau layamopafati nelahaise.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Lakaeya Anumaya Kotife lamake huno lahaiseana akaeya ke a'kame malekaune. Akaeya kemo'a kana nolahaiye.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Kana nolahaikeno Anumaya Koti'a akai'a mafa'neyaka alilate'nea vaya'mokita ma mopale hao'otake kavana ne'ataleta ako ane'kasone. Akaeyafe afita laipafi maleta laku'a amuna yafe ma mopale hao'otake kavana ne'ataleta ako ane'kasone.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nala'a ma mopafi hao'otake au'ava yana ako ataleno ane'kase? Yisasife “Anumaya Koti mafa'ne mai'ne.” huno afino aipafi male'nea ve'kamo'a ma mopafi hao'otake kavana ataleno ako ane'kase.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ani ve'kamo'a Yisasi Kalaisi'a ko'ku'napakati elinekeno akaeya liteti faletetekeno falikeno kola'amo'a lapetape huno lavea yateti “Anumaya Koti'a laku lame alino katikefe hute'nea ve'ka mai'ne.” huta afi'none. Ani ve'ka liteti'ke eno lave oli'niki akaeya kola'aleti'ae eno laveli'nikeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a lamake'ake kemo aepa'a mai'nea yafe Yisasi Kalaisife huno fole ne'aiye.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Laha'nepaiketa lakaeya vaya'moki haya ke ne'afuna'maki Anumaya Koti'a hu'nea kemo'a vaya'moki nehaya ke apa'kaseno ala hu'nea yafe afisune. Anumaya Koti'a inake hu'ne “Yisasi'a nakai'ni mafa'ne mai'ne.” huno fole ai'nea ke afisune.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Anumaya Koti mafa'ne'amofe afino aipafi maleteno aku'a ami'nea ve'kamo'a Yisasife aipafi ako afi'nea'maki Anumaya Kotife afi'a apaipafi o'male'a apa'ku'a no'amea vayana Anumaya Koti'a “Yisasi'a nakai'ni mafa'ne.” huno hu'nea ke o'afi'naya yafe Anumaya Kotife “Kasuke ke'ake ve'ka mai'ne.” hu'a nehae.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ani Anumaya Koti'a lamake huno hu'nea ke'amo'a ma kava hu'ne “Anumaya Koti'a akola maike maike hisaya lapavamu ako lapami'ne.” huno hu'ne. Ani akola maike maike hisuna lavamu'mo aepa'a akai'a mafa'ne mai'ne.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Mai'nea yafe Anumaya Koti Mafa'ne'amofe Yisasife “E'ka naipafi maiyo.” huno hikeno Yisasi'a e'neanakeno aipafi mai'nea ve'kamo'a ani akola maike maike hisea avamu ako ali'nea'maki Anumaya Koti Mafa'ne “E'ka naipafi maiyo.” huno ohu'nea ve'kamo'a Yisasi'a akae aipafi o'mai'nea yafe akola maike maike hisea avamu o'ali'ne.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Lapa'kaeya Anumaya Koti Mafa'ne'amo aki Yisasi akilefe afitapa lapaipafi male'naya vaya'aife “Akola maike maike hisuna lavamu ako ali'none.” hutapa afitapa alakepa hisaya yafe mani avo ka'na lahapa'nepauve.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Lakaeya Anumaya Koti'a nehaisea yafe akaeyate afikesunakeno afike. “Afike.” huta afi'nona yafe akaeyafe koli ohuta akaeyateka eta afine'kone.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 “Anumaya Koti'a mi'ko lakaeya ke huta afine'kona ke ne'afe.” huta afi'nona yafena mako ya'aena afi'none “Anumaya Kotife afine'kona yana lakaeya ako alikaune.” huta nehune.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Mako'ke ala hao'otake kava nehisayana akola fali'a ata kapi u'a maisaya akufa kava hane'ne. Ani ala hao'otake kava nehea ve'kamofe Anumaya Kotiteka ke hu'ka afiko hu'nae nohoe. Nohoa'maki nepu kasa'kamoki hano ofalisea hao'otake kava hu'nisike'ka ake'kaefena Anumayamoteka akaeyafe afikesanakeno akola maike maike hisea avamu amike.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Mi'ko hao'otake au'ava kava nehuna kavana alaki hao'otake kava nehuna'maki ani hao'otake kavafe laipa aita yahae hisunana akola ofalikune.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Lakaeya ako afi'none Anumaya Koti alite'nea mafa'ne'amo'a hao'otake kava hu au'ava kavana huke huke huno ohininina'maki Anumaya Koti'a alite'nea mafa'ne Yisasi'a au'ne'vaiya yafe Sata'a alino haviya hupatekefe eno apatafa ohuke.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Lakaeya ako afi'none Anumaya Koti'a lakaeya lavamu'mo aepa'a mai'niketa akai'a mafa'neyaka mai'nona'maki mi'ko mopale vaya'moki Sata ayapi ne'maikeno ala kava ve'ka'api mai'neno “Nakaeya ke afeo.” hu'ne.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Hu'nea'maki lakaeya ako afi'none Anumaya Koti Mafa'ne'amo'a eno alaki lamake nehea Anumaya Koti aepa'a aketa alakepa hisuna laipa lakesa ako lami'niketa afiteta Yisasi Kalaisi Anumaya Koti Mafa'ne'amo aipafi mai'nona yafe ani kava huta alaki lamake nehea ve'kamo aipafi mai'none. Ani ve'ka alaki lamake Anumaya Koti mai'neno akola maike maike hisuna lavamu'mo aepa'a mai'ne.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mai'neanaki aise mafa'ne'nimokitapa kava yakai'netapa apa'ke'atikeke anumayamofe afitapa lapaipa o'apameo.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.