1 João 2

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakaeya mafa'ne anaka'nimokitapa hao'otake kava ohisaya yafe ma avona lapa'kaeyateka ne'kaove. Ne'kaova'maki mako ve'kamo'a hao'otake kava hiseana laya hisea ve'kati mai'ne. Ani ve'ka hao'otake ya'a o'male ve'ka Yisasi Kalaisi'a lakaeyafe Afo'amoteka ke huno afine'ke.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Anumaya Koti'a lakaeya hao'otake kava huna yafena aipa afino haviya hulate'nikeno Yisasi'a ani hao'otake yatilefe falikeno Anumaya Koti aipamo'a falu hikeno hao'otake yati alino atale'ne. Lakaeya hao'otake ya'alefe'ke Yisasi'a ofali'niki mi'ko ma mopale vaya'ai hao'otake yate'ae fali'ne.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Hana ya huta Yisasina laipa ami'nona yafe afisune? Anumaya Koti ke male male'nea ke a'kame malesunana “Lamake Yisasina laipa amiteta akaeyafe ako afi'none.” huta hukune.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mako ve'kamo'a “Nakaeya Anumaya Kotina ako ake'na alakepa hu'noe.” nehuno'ae'maki ke male male'nea ke a'kame o'maleseana ani ve'ka kasuke ke'ake ve'kakeno lamake kemo'a aipafi o'male'ne.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Vae nahau nayamopafati ne'nahaiya vaya'nimokitapa saufa ke male male'noa ke o'kaoki a'ke'ainaka ako afi'naya ke ne'kaove.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ani ke a'ke'ainaka kemaki meni ka'na lapaumomo ne'maloa kemo'a saufa kekana nehikeno hani yana hano nehikeno alakepa hale yana va'yi huteno ano ha nelea yafe Yisasi'a hu'nea kava'ae lapa'kaeya nehaya kava'ae ani lamake'ake ke lapavelikeno ani saufa laumomo male'nea kemo'a lamake nehe huta afi'none.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mako ve'kamo'a “Hale yapi mai'noe.” nehuno'ae'maki nepu asa'amokife aipa afino haviya hune'apateseana ani ve'ka hale yapi o'mai'niki hani yapi'ke mai'ne.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Nepu asa'amoki kanale'ya huno aipa ne'apamea ve'kamo'a hale yapi ne'maiyanakeno aulakamo'a kanale huno ne'akeanakeno mako hao'otake yapi ano kasalupalavino asaka huolavike.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Asaka huolavikea'maki nepu asa'amokife aipa kafa nehapaeya ve'kamo'a lusi hani ya'kefafi ne'maiyanakeno aulakafina lusi hani nehikeno ka uneno hisea kafe lusiya huno anekinaki huteno akeno alakepa huno no'ake.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Mafa'ne anaka'nimokitapa Kalaisi akileti Anumaya Koti'a hao'otake yatapi ako lapahaove lapatove nehuno aipa yuna yapati alino atalelapate'nea yafe nakaeya mani ke ne'kaove.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Lapa'kaeya afotimokitapa a'ke'ainaka ma mopa alo ohu'nea afina mai'nea ve'kamo aepa'a ake'naya vaya mai'naya yafe nakaeya mani avo ne'kaove. Inaki lapa'kaeya nahaeya'vemokitapa Satana ako atapa akase'naya yafe nakaeya mani avo ne'kaove.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Lapa'kaeya mi'ko mafa'ne anakana Afotimofe ako afi'naya yafe nakaeya mani ke ne'kaove. Lapa'kaeya afotimokitapa a'ke'ainaka ma mopa alo ohu'nea afina mai'nea ve'kamo aepa'a afi'naya yafe nakaeya mani ke ne'kaove. Lapa'kaeya nahaeya'vemokitapa lo'kiyatapi hane'nikeno Anumaya Koti kemo'a lapa'kaeya lapa'ku'afi hane'niketapa Satana ako hatapa akase'naya yafe nakaeya mani avo ne'kaove.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Lapa'kaeya ma mopale ya'ae mi'ko au'ava kava'aefena olahapaino. Mako ve'kamo'a ma mopale yafe haiseana alaki lamake huno Afotimona aipa no'ame.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 No'amea'maki mi'ko mopale vaya'moki nehaya kavana afa'a ameka apa'kufale haka ne'ya'ae apaulaka ake'a hapa'ye hu ya'ae apa'kufa ali'a hai ya'ae mi'ko inani akufa kavana Afotimotekati o'me'nea'maki afa'a ma mopaleti va'yi nehe.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ma mopa'ae haka ne'ya'ae mi'ko vaya'ae apaulaka ake'a hapa'ye hu ya'aena akola hano hukea'maki Anumaya Koti'a nehaiya kava nehisaya vaya'moki kanale'ya hu'a hano ohu apavamu ali'a akola maike maike hu'a maikae.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Lapa'kaeya mafa'ne anaka'nimokitapa afeo. Ma mopa hano hisea kana'a ako fole ne'aikeno a'ke'ainaka “Kalaisi kame vaya'a va'yi hukefe nehae.” haya ke ako afi'naya'maki meni nesu yate Kalaisi kame vaya'a ako va'yi hu'a mai'nae. Mai'naya yafe “Ma mopa hano hisea kanamo'a ako va'yi hu'ne.” huta ako afi'none.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ani Kalaisi kame vaya'a lakaeya'ae maike'a ako latale'a u'naya'maki ani vaya'moki lakaeya afuna laipa lakesa o'afi'a alaki lakaeya vaya o'mai'naya yafenake'a latale'nae. Inaki lakaeya vaya mai'nininana lakaeya'ae kanale'ya hu'a mako'ae mainina'maki meni ako latale'naya yafe ako afi'none ani ako latale'naya vayana mi'ko lakaeya vaya o'mai'nae.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 O'mai'naya'maki lapa'kaeya Fate Akufa Avamuna ako avale'netapa mi'ko'amokitapa lamake'ake ke afi'nae.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Lapa'kaeya Yisasife lamake ke lahapapai'naya ke o'afi'naya yafe mani ke no'kaova'maki lapa'kaeya ako afi'nakeno ani lamake kemo'a kasuke ohuke hutapa ako afi'naya yafe mani ke ne'kaove.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nala'a kasuke'ake ve'ka mai'ne? “Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katisea yafe hute'nea ve'ka Kalaisi'a o'mai'ne.” huno nehea ve'ka kasuke'ake ve'ka mai'ne. Ani ve'kamo'a Afotimo'ae Mafa'ne'amo'aefe “O'nahaiye.” huno a'kame'ya ne'anamea yafenakeno Kalaisina kame ve'ka'a mai'ne.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mako ve'kamo'a Yisasina a'kame'ya amiseana Anumaya Koti Afo'amo'ae a'kame'ya ami'nea'maki mako ve'kamo'a Yisasife afino aipafi maleseana Anumaya Koti'ae afino aipafi ako male'ne.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Lapa'kaeya a'ke'ainaka afi'naya ke alitapa lapaipafi maletapa alaki huli'netapa atafa hisayana Mafa'ne'a'ae Afo'amo'ae mi'ko afina lapa'kaeya'ae lo'ka'ana maika'ae.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Maika'a'maki Anumaya Koti'a lakaeyafe huno lo'kiya vailateno inake hu'ne “Alaki maike maike lapavamu lapamikoe.” huno lo'kiya vai male'ne.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kasuke'ake ke nehu'a “Havi kapi visae.” hu'a a'a lapavataka hisaya vaya'aife afisaya yafe mani avona ako ka'noe.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ka'noa'maki Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamuna ako lapami'niketapa lapa'kaeya ako avalakeno lapaipafi mai'nea'maki alu ve'kamo'a ke alino lapaya hisea ali'ya o'maleki Fate Akufa Avamu'mo'a mi'ko yafe alino lapaya nehe. Ani nehea ke kasuke ke nohiki alaki lamake ke'ake nehe. Alino lapaya nehea kava hutapa Yisasi'ae maitapa kamatapa maiyo.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Inaki aise mafa'ne'nimokitapa Yisasi'ae maita kamatapa maiyo. Maita kamaesunakeno'aena Yisasi'a ko'ku'napakati elinesea afina koli ohuta akaeya aulakale hetisuna yafe lavuya ohisune.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Lapa'kaeya “Yisasi'a alakepa aipa akesa'ae ve'ka hao'otake ya'a o'male ve'ka mai'ne.” hutapa afitapa alakepa hu'naya yafe mako vaya'moki hao'otake ya'api o'male vaya alakepa kava huke huke nehaya vaya'moki “Anumaya Koti mafa'ne'a mai'nae.” hutapa afi'nae.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.