1 João 2
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA
1 Nakaeya mafa'ne anaka'nimokitapa hao'otake kava ohisaya yafe ma avona lapa'kaeyateka ne'kaove. Ne'kaova'maki mako ve'kamo'a hao'otake kava hiseana laya hisea ve'kati mai'ne. Ani ve'ka hao'otake ya'a o'male ve'ka Yisasi Kalaisi'a lakaeyafe Afo'amoteka ke huno afine'ke.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Anumaya Koti'a lakaeya hao'otake kava huna yafena aipa afino haviya hulate'nikeno Yisasi'a ani hao'otake yatilefe falikeno Anumaya Koti aipamo'a falu hikeno hao'otake yati alino atale'ne. Lakaeya hao'otake ya'alefe'ke Yisasi'a ofali'niki mi'ko ma mopale vaya'ai hao'otake yate'ae fali'ne.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Hana ya huta Yisasina laipa ami'nona yafe afisune? Anumaya Koti ke male male'nea ke a'kame malesunana “Lamake Yisasina laipa amiteta akaeyafe ako afi'none.” huta hukune.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mako ve'kamo'a “Nakaeya Anumaya Kotina ako ake'na alakepa hu'noe.” nehuno'ae'maki ke male male'nea ke a'kame o'maleseana ani ve'ka kasuke ke'ake ve'kakeno lamake kemo'a aipafi o'male'ne.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Vae nahau nayamopafati ne'nahaiya vaya'nimokitapa saufa ke male male'noa ke o'kaoki a'ke'ainaka ako afi'naya ke ne'kaove.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ani ke a'ke'ainaka kemaki meni ka'na lapaumomo ne'maloa kemo'a saufa kekana nehikeno hani yana hano nehikeno alakepa hale yana va'yi huteno ano ha nelea yafe Yisasi'a hu'nea kava'ae lapa'kaeya nehaya kava'ae ani lamake'ake ke lapavelikeno ani saufa laumomo male'nea kemo'a lamake nehe huta afi'none.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mako ve'kamo'a “Hale yapi mai'noe.” nehuno'ae'maki nepu asa'amokife aipa afino haviya hune'apateseana ani ve'ka hale yapi o'mai'niki hani yapi'ke mai'ne.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nepu asa'amoki kanale'ya huno aipa ne'apamea ve'kamo'a hale yapi ne'maiyanakeno aulakamo'a kanale huno ne'akeanakeno mako hao'otake yapi ano kasalupalavino asaka huolavike.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Asaka huolavikea'maki nepu asa'amokife aipa kafa nehapaeya ve'kamo'a lusi hani ya'kefafi ne'maiyanakeno aulakafina lusi hani nehikeno ka uneno hisea kafe lusiya huno anekinaki huteno akeno alakepa huno no'ake.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mafa'ne anaka'nimokitapa Kalaisi akileti Anumaya Koti'a hao'otake yatapi ako lapahaove lapatove nehuno aipa yuna yapati alino atalelapate'nea yafe nakaeya mani ke ne'kaove.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Lapa'kaeya afotimokitapa a'ke'ainaka ma mopa alo ohu'nea afina mai'nea ve'kamo aepa'a ake'naya vaya mai'naya yafe nakaeya mani avo ne'kaove. Inaki lapa'kaeya nahaeya'vemokitapa Satana ako atapa akase'naya yafe nakaeya mani avo ne'kaove.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Lapa'kaeya mi'ko mafa'ne anakana Afotimofe ako afi'naya yafe nakaeya mani ke ne'kaove. Lapa'kaeya afotimokitapa a'ke'ainaka ma mopa alo ohu'nea afina mai'nea ve'kamo aepa'a afi'naya yafe nakaeya mani ke ne'kaove. Lapa'kaeya nahaeya'vemokitapa lo'kiyatapi hane'nikeno Anumaya Koti kemo'a lapa'kaeya lapa'ku'afi hane'niketapa Satana ako hatapa akase'naya yafe nakaeya mani avo ne'kaove.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Lapa'kaeya ma mopale ya'ae mi'ko au'ava kava'aefena olahapaino. Mako ve'kamo'a ma mopale yafe haiseana alaki lamake huno Afotimona aipa no'ame.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 No'amea'maki mi'ko mopale vaya'moki nehaya kavana afa'a ameka apa'kufale haka ne'ya'ae apaulaka ake'a hapa'ye hu ya'ae apa'kufa ali'a hai ya'ae mi'ko inani akufa kavana Afotimotekati o'me'nea'maki afa'a ma mopaleti va'yi nehe.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ma mopa'ae haka ne'ya'ae mi'ko vaya'ae apaulaka ake'a hapa'ye hu ya'aena akola hano hukea'maki Anumaya Koti'a nehaiya kava nehisaya vaya'moki kanale'ya hu'a hano ohu apavamu ali'a akola maike maike hu'a maikae.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Lapa'kaeya mafa'ne anaka'nimokitapa afeo. Ma mopa hano hisea kana'a ako fole ne'aikeno a'ke'ainaka “Kalaisi kame vaya'a va'yi hukefe nehae.” haya ke ako afi'naya'maki meni nesu yate Kalaisi kame vaya'a ako va'yi hu'a mai'nae. Mai'naya yafe “Ma mopa hano hisea kanamo'a ako va'yi hu'ne.” huta ako afi'none.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ani Kalaisi kame vaya'a lakaeya'ae maike'a ako latale'a u'naya'maki ani vaya'moki lakaeya afuna laipa lakesa o'afi'a alaki lakaeya vaya o'mai'naya yafenake'a latale'nae. Inaki lakaeya vaya mai'nininana lakaeya'ae kanale'ya hu'a mako'ae mainina'maki meni ako latale'naya yafe ako afi'none ani ako latale'naya vayana mi'ko lakaeya vaya o'mai'nae.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 O'mai'naya'maki lapa'kaeya Fate Akufa Avamuna ako avale'netapa mi'ko'amokitapa lamake'ake ke afi'nae.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Lapa'kaeya Yisasife lamake ke lahapapai'naya ke o'afi'naya yafe mani ke no'kaova'maki lapa'kaeya ako afi'nakeno ani lamake kemo'a kasuke ohuke hutapa ako afi'naya yafe mani ke ne'kaove.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nala'a kasuke'ake ve'ka mai'ne? “Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katisea yafe hute'nea ve'ka Kalaisi'a o'mai'ne.” huno nehea ve'ka kasuke'ake ve'ka mai'ne. Ani ve'kamo'a Afotimo'ae Mafa'ne'amo'aefe “O'nahaiye.” huno a'kame'ya ne'anamea yafenakeno Kalaisina kame ve'ka'a mai'ne.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Mako ve'kamo'a Yisasina a'kame'ya amiseana Anumaya Koti Afo'amo'ae a'kame'ya ami'nea'maki mako ve'kamo'a Yisasife afino aipafi maleseana Anumaya Koti'ae afino aipafi ako male'ne.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Lapa'kaeya a'ke'ainaka afi'naya ke alitapa lapaipafi maletapa alaki huli'netapa atafa hisayana Mafa'ne'a'ae Afo'amo'ae mi'ko afina lapa'kaeya'ae lo'ka'ana maika'ae.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Maika'a'maki Anumaya Koti'a lakaeyafe huno lo'kiya vailateno inake hu'ne “Alaki maike maike lapavamu lapamikoe.” huno lo'kiya vai male'ne.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Kasuke'ake ke nehu'a “Havi kapi visae.” hu'a a'a lapavataka hisaya vaya'aife afisaya yafe mani avona ako ka'noe.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ka'noa'maki Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamuna ako lapami'niketapa lapa'kaeya ako avalakeno lapaipafi mai'nea'maki alu ve'kamo'a ke alino lapaya hisea ali'ya o'maleki Fate Akufa Avamu'mo'a mi'ko yafe alino lapaya nehe. Ani nehea ke kasuke ke nohiki alaki lamake ke'ake nehe. Alino lapaya nehea kava hutapa Yisasi'ae maitapa kamatapa maiyo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Inaki aise mafa'ne'nimokitapa Yisasi'ae maita kamatapa maiyo. Maita kamaesunakeno'aena Yisasi'a ko'ku'napakati elinesea afina koli ohuta akaeya aulakale hetisuna yafe lavuya ohisune.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Lapa'kaeya “Yisasi'a alakepa aipa akesa'ae ve'ka hao'otake ya'a o'male ve'ka mai'ne.” hutapa afitapa alakepa hu'naya yafe mako vaya'moki hao'otake ya'api o'male vaya alakepa kava huke huke nehaya vaya'moki “Anumaya Koti mafa'ne'a mai'nae.” hutapa afi'nae.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.