Marcos 5

Inga NT (INB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kucha ialis­paka, sug ladu chim­ba chaiag­rir­ka­kuna Je­ra­sa suti alpama.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jesús ña kanua­manda alpama uraiku­uraka, wañus­ka­kuna pamba­raiaska­nig­manda sug runa kuku waira­kuna iai­kuska, paita tupag­rirka.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Chi runa, wañus­ka­kuna pamba­raias­ka­pi­mi kaug­sa­kurka. Paita ñi kadina­kuna­wapas mana pudir­ka­kuna, wataspa charin­gapa.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ñug­paka, achka biaji­si sin­chi kadina­kuna­wa watas­pa, alli­lla chari­dur kar­ka­kuna. Chasa kagpi­pas, lim piti pitisi watas­ka­kuna­ta­pas rura­dur karka. Chi­manda, ñi mai­kan wapu runa­pas mana pudir­ka­kuna, wataspa charin­gapa.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Tukui tuta i puncha­kuna, luma­kuna suiu i pan­tiun­nig­manda kapa­rispa, rumi­wa pia­rispa puri­kurka.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Chi runaka, karu­manda­ta Jesusta kawaspa, kalpa kai­lla­iag­rispa, paipa ñugpa ladu kungu­rig­rirka.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Sin­chi rimai­wa kapa­rispa, nirka: —Ai, kam tukui­manda mas atun Taita Diuspa wam­bra Jesús, ¿imapatak nuka kaska­ma samu­kungi? Dius­manda purdius­lla­mi mañaiki: mana nukata sungu nanagta llaki­chi­wa­kug­samui—.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Jesús, chi kuku wairata ña­mi niska karka: “Chi runa­manda llugsii”. Chi­manda­mi chasa nirka.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesuska, chi runata tapurka: —Kam, ¿imatak suti kangi? Chi­ura ainirka: —Nuka, achka waran­ga­kuna­mi suti kani. Iapa achka­kuna­mi kan­chi.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nis­paka, Jesusta sin­chi mañai kalla­rirka: —Mana kai­manda nukan­chita sug luarma kacha­kui.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Chi ladira ladu­lla­pi, iapa achka kuchi­kuna mikuspa puri­na­kurka.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Nig­pika chi runapi kag kuku waira­kunaka, Jesusta mañar­ka­kuna, kasa nispa: —Nukan­chita kachai, chi kuchi­kunapa ukuma iaikug­rin­gapa.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Chi­ura, Jesuska sakirka, chasa tukun­gapa. Chasaka chi kuku waira­kunaka, ña runa­manda llugsispa, kuchi­kunapa ukuma iaikug­rir­ka­kuna. Chi­wanka tukui kuchi­kuna, mai iskai waran­ga­sina, iapa saia patata kalpaspa, kucha iaku ukuma sita­rig­rir­ka­kuna. Chipi chuka­rispa, tukui puchuka­rir­ka­kuna.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Chasa kawaspa, kuchi­kunata kawag­kunaka, miti­kuspa, pui­blu­nig­ta i ñambi­nigta suiu parlaspa purig­rir­ka­kuna. Chasa uiag­kunaka rir­ka­kuna, imasa pasa­ris­kata kawan­gapa.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jesus­pagma chaiag­ris­paka, chi achka kuku waira­kuna­ta llugsi­chii tukuska runata kawag­rir­ka­kuna. Paika, alli­lla katanga chura­riska tia­kurka; paipa iuiai­pas, ña alli­lla. Chasa kawas­paka, iapa mancha­rir­ka­kuna.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Chi imasa pasa­ris­kata kawag­kunaka willar­ka­kunata, kuku waira­kunata imasa Jesús llugsi­chispa, kuchi­kuna ukuma kachagta.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Chasa uias­paka, Jesus­pagma kai­lla­iaspa, nir­ka­kuna: —Nukan­chipa alpa­manda llugsi­puai.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jesús ña kanuama iai­kuska ka­uraka, chi kuku waira llugsi­chii tukuska runa, paita mañai kalla­rirka: —Nuka­ta­pas pusa­wai.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jesuska, paita ainirka: —Manima. Kamba wasima rii. Kam­ba­kunata willag­rii, kamta imasa atun Taita Dius suma llakii­wa kawagta i alli­lla ruraspa sakigta.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Chi runaka, Dekápolis suti pui­blu­kuna suiu rispa, tukuipi imasa Jesús paita alli­lla ruras­kata willaspa purig­rirka. Chi­ura tukui uiag­kuna, iapa mancha­rispa ujna­rir­ka­kuna.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jesús ña ikuti kucha ialispa, sug ladu chimba chaiag­ri­uraka, iapa achka runa­kuna pai­pagma tanda­rig­rir­ka­kuna. Jesús, chi iaku pata­lla­pi karka.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Chi­ura sug tanda­ri­diru wasi­manda taita, Jairo suti­mi pai­pagma chaiag­rirka. Chi taitaka, Jesusta kawaspa, paipa chaki ladu kungu­rispa,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 sumag­lla mañai kalla­rirka, kasa nispa: —Nuka­pa warmi wam­bra, ña­mi wañu­pua­ku. Kamba maki chura­puag­rii. Chasaka, ambi­ri­puanga­pa­mi ka.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Chi­ura Jesús, chi taita­wa rii kalla­rirka. Nig­pika iapa achka runa­kuna, Jesusta tanga­na­kui­wanta kati kati ri­na­kurka.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Kati­chi­na­kug­pura sug warmimi sug­lla­pi ri­kurka. Chi warmi, chunga iskai wata iawar sitai­wa ungug karka.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Tukui ima iukas­kata tuku­chigpi­pas, ñi mai­kan ambig­kuna­pas mani­ma alia­chir­ka­kuna. Chasapaka, chi ambig­kuna­wa mas ungu­rispa ri­kurka.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Chi war­mika, Jesus­manda uiaspa, chi achka runa­kunapa chaugpipi Jesusta kati kati kai­lla­iaspa kati­chi­kurka.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 “Jesuspa katangata llam­kai­lla­wa­mi ambi­rig­samusa”; chasa iuiaspa kati­raiarka. Ña alli ka­ura, paipa katangata llamkarka.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Llam­kag­lla­pi, chi ungui ambi­rirka. Chi warmi, kikinpa kuir­pupi ungui ambi­riska iuia­chi­rig­samurka.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Chasa ambi­rig­lla­pi Jesuska, pai­pa iachai­lla­wa mai­kan ambi­ris­ka­ta iuia­chi­rispa, kati­raiag­kunata tigraspa, tapurka: —¿Pitak nuka­pa katangata llamka­warka?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Pai­wa iachai­kug­kunaka nir­ka­kuna: —¿Mana­chu tukui­kuna, tanga­na­kui­wanta kamta kati­raia­nakú? Nig­pika, ¿imapatak tapu­kungi: “¿Pitak llamka­warka?”?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesuska, muiugta kawai aparka, pi llamkagta iachan­gapa.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Chi­ura chi ambi­rig warmika, manchai­wa chugchuspa, ña ambi­riska kagta iuia­rispa, kai­lla­iaspa, Jesusta kungu­rispa, sutipa tukui ima pasa­ris­kata willarka.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Chi­ura, Jesuska nirka: —Kam warmisita, nuka­manda suma iuia­ris­ka­manda­mi ambi­rig­samur­kangi. Rii, mana man­chas­pa­lla. Kamba ungui, tukui ambi­ris­ka­mi kangi.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jesús chara rima­kug­lla­pi, chi taitapa wasi­manda chaiag­rir­ka­kuna, kasa nispa: —Kamba wam­bra ña­mi wa­ñur­ka. ¿Imapatak chara kai iacha­chig taitata ima­pas maña­kun­kangi?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesuska, pai­kunata chasa uiaspa, chi taitata nirka: —Mana llaki­kui. Nuka­manda suma iuia­wai.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Chasa nis­paka, tukui­kuna­ta­mi sakirka. Pedro, Santiago i waugkindi Juan­lla­ta­mi pusaspa rirka.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Chi wasima chaiag­ri­uraka, iapa killa­chi­na­kugta uia­ri­na­kurka. Sin­chi llakii­wa kapa­rispa waka­na­kurka.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jesuska, ukuma iai­kuspa, nir­ka­kunata: —¿Imapatak wakaspa killa­chi­na­kun­gi­chi? Chi wam­bra mana wañuska kanchu. Puñui­lla­mi puñu­ku.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Uiag­kuna, paita asir­ka­kuna. Jesuska, tukui­kunata nirka: —Kanchama llugsii­chi—. Nis­paka, wam­brapa taita i mama i pai­wa sug­kuna kas­ka­kuna­lla­ta pusas­pa, wam­bra kaska­ma iaikug­rirka.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Chi wam­brata maki­manda apis­pa, nirka— Talita kum—. Chi ni­raianmi: “Wam­brita, niikimi: ata­rii”.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Chasa nig­lla­pika, chi wam­bra ata­rirka. Ata­ris­paka, purii kalla­rirka. Ña chunga iskai wata­mi iukarka. Chasa kawas­paka, chipi kag­kuna iapa mancha­rispa ujna­rir­ka­kuna.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jesuska nir­ka­kunata: —Chi wam­brata mikui karai­chi—. Kasa­pas­mi nir­ka­kunata— Chasa kawas­kata, ¡ujala­lla­pas sug­kunata willa­na­kun­gi­chi!
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.