Marcos 5

Inga NT (INB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kucha ialis­paka, sug ladu chim­ba chaiag­rir­ka­kuna Je­ra­sa suti alpama.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jesús ña kanua­manda alpama uraiku­uraka, wañus­ka­kuna pamba­raiaska­nig­manda sug runa kuku waira­kuna iai­kuska, paita tupag­rirka.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Chi runa, wañus­ka­kuna pamba­raias­ka­pi­mi kaug­sa­kurka. Paita ñi kadina­kuna­wapas mana pudir­ka­kuna, wataspa charin­gapa.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ñug­paka, achka biaji­si sin­chi kadina­kuna­wa watas­pa, alli­lla chari­dur kar­ka­kuna. Chasa kagpi­pas, lim piti pitisi watas­ka­kuna­ta­pas rura­dur karka. Chi­manda, ñi mai­kan wapu runa­pas mana pudir­ka­kuna, wataspa charin­gapa.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Tukui tuta i puncha­kuna, luma­kuna suiu i pan­tiun­nig­manda kapa­rispa, rumi­wa pia­rispa puri­kurka.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Chi runaka, karu­manda­ta Jesusta kawaspa, kalpa kai­lla­iag­rispa, paipa ñugpa ladu kungu­rig­rirka.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Sin­chi rimai­wa kapa­rispa, nirka: —Ai, kam tukui­manda mas atun Taita Diuspa wam­bra Jesús, ¿imapatak nuka kaska­ma samu­kungi? Dius­manda purdius­lla­mi mañaiki: mana nukata sungu nanagta llaki­chi­wa­kug­samui—.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Jesús, chi kuku wairata ña­mi niska karka: “Chi runa­manda llugsii”. Chi­manda­mi chasa nirka.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesuska, chi runata tapurka: —Kam, ¿imatak suti kangi? Chi­ura ainirka: —Nuka, achka waran­ga­kuna­mi suti kani. Iapa achka­kuna­mi kan­chi.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Nis­paka, Jesusta sin­chi mañai kalla­rirka: —Mana kai­manda nukan­chita sug luarma kacha­kui.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Chi ladira ladu­lla­pi, iapa achka kuchi­kuna mikuspa puri­na­kurka.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Nig­pika chi runapi kag kuku waira­kunaka, Jesusta mañar­ka­kuna, kasa nispa: —Nukan­chita kachai, chi kuchi­kunapa ukuma iaikug­rin­gapa.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Chi­ura, Jesuska sakirka, chasa tukun­gapa. Chasaka chi kuku waira­kunaka, ña runa­manda llugsispa, kuchi­kunapa ukuma iaikug­rir­ka­kuna. Chi­wanka tukui kuchi­kuna, mai iskai waran­ga­sina, iapa saia patata kalpaspa, kucha iaku ukuma sita­rig­rir­ka­kuna. Chipi chuka­rispa, tukui puchuka­rir­ka­kuna.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Chasa kawaspa, kuchi­kunata kawag­kunaka, miti­kuspa, pui­blu­nig­ta i ñambi­nigta suiu parlaspa purig­rir­ka­kuna. Chasa uiag­kunaka rir­ka­kuna, imasa pasa­ris­kata kawan­gapa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jesus­pagma chaiag­ris­paka, chi achka kuku waira­kuna­ta llugsi­chii tukuska runata kawag­rir­ka­kuna. Paika, alli­lla katanga chura­riska tia­kurka; paipa iuiai­pas, ña alli­lla. Chasa kawas­paka, iapa mancha­rir­ka­kuna.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Chi imasa pasa­ris­kata kawag­kunaka willar­ka­kunata, kuku waira­kunata imasa Jesús llugsi­chispa, kuchi­kuna ukuma kachagta.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Chasa uias­paka, Jesus­pagma kai­lla­iaspa, nir­ka­kuna: —Nukan­chipa alpa­manda llugsi­puai.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jesús ña kanuama iai­kuska ka­uraka, chi kuku waira llugsi­chii tukuska runa, paita mañai kalla­rirka: —Nuka­ta­pas pusa­wai.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Jesuska, paita ainirka: —Manima. Kamba wasima rii. Kam­ba­kunata willag­rii, kamta imasa atun Taita Dius suma llakii­wa kawagta i alli­lla ruraspa sakigta.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Chi runaka, Dekápolis suti pui­blu­kuna suiu rispa, tukuipi imasa Jesús paita alli­lla ruras­kata willaspa purig­rirka. Chi­ura tukui uiag­kuna, iapa mancha­rispa ujna­rir­ka­kuna.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesús ña ikuti kucha ialispa, sug ladu chimba chaiag­ri­uraka, iapa achka runa­kuna pai­pagma tanda­rig­rir­ka­kuna. Jesús, chi iaku pata­lla­pi karka.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Chi­ura sug tanda­ri­diru wasi­manda taita, Jairo suti­mi pai­pagma chaiag­rirka. Chi taitaka, Jesusta kawaspa, paipa chaki ladu kungu­rispa,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 sumag­lla mañai kalla­rirka, kasa nispa: —Nuka­pa warmi wam­bra, ña­mi wañu­pua­ku. Kamba maki chura­puag­rii. Chasaka, ambi­ri­puanga­pa­mi ka.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Chi­ura Jesús, chi taita­wa rii kalla­rirka. Nig­pika iapa achka runa­kuna, Jesusta tanga­na­kui­wanta kati kati ri­na­kurka.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Kati­chi­na­kug­pura sug warmimi sug­lla­pi ri­kurka. Chi warmi, chunga iskai wata iawar sitai­wa ungug karka.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tukui ima iukas­kata tuku­chigpi­pas, ñi mai­kan ambig­kuna­pas mani­ma alia­chir­ka­kuna. Chasapaka, chi ambig­kuna­wa mas ungu­rispa ri­kurka.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Chi war­mika, Jesus­manda uiaspa, chi achka runa­kunapa chaugpipi Jesusta kati kati kai­lla­iaspa kati­chi­kurka.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 “Jesuspa katangata llam­kai­lla­wa­mi ambi­rig­samusa”; chasa iuiaspa kati­raiarka. Ña alli ka­ura, paipa katangata llamkarka.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Llam­kag­lla­pi, chi ungui ambi­rirka. Chi warmi, kikinpa kuir­pupi ungui ambi­riska iuia­chi­rig­samurka.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Chasa ambi­rig­lla­pi Jesuska, pai­pa iachai­lla­wa mai­kan ambi­ris­ka­ta iuia­chi­rispa, kati­raiag­kunata tigraspa, tapurka: —¿Pitak nuka­pa katangata llamka­warka?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Pai­wa iachai­kug­kunaka nir­ka­kuna: —¿Mana­chu tukui­kuna, tanga­na­kui­wanta kamta kati­raia­nakú? Nig­pika, ¿imapatak tapu­kungi: “¿Pitak llamka­warka?”?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesuska, muiugta kawai aparka, pi llamkagta iachan­gapa.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Chi­ura chi ambi­rig warmika, manchai­wa chugchuspa, ña ambi­riska kagta iuia­rispa, kai­lla­iaspa, Jesusta kungu­rispa, sutipa tukui ima pasa­ris­kata willarka.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Chi­ura, Jesuska nirka: —Kam warmisita, nuka­manda suma iuia­ris­ka­manda­mi ambi­rig­samur­kangi. Rii, mana man­chas­pa­lla. Kamba ungui, tukui ambi­ris­ka­mi kangi.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jesús chara rima­kug­lla­pi, chi taitapa wasi­manda chaiag­rir­ka­kuna, kasa nispa: —Kamba wam­bra ña­mi wa­ñur­ka. ¿Imapatak chara kai iacha­chig taitata ima­pas maña­kun­kangi?
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesuska, pai­kunata chasa uiaspa, chi taitata nirka: —Mana llaki­kui. Nuka­manda suma iuia­wai.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Chasa nis­paka, tukui­kuna­ta­mi sakirka. Pedro, Santiago i waugkindi Juan­lla­ta­mi pusaspa rirka.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Chi wasima chaiag­ri­uraka, iapa killa­chi­na­kugta uia­ri­na­kurka. Sin­chi llakii­wa kapa­rispa waka­na­kurka.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Jesuska, ukuma iai­kuspa, nir­ka­kunata: —¿Imapatak wakaspa killa­chi­na­kun­gi­chi? Chi wam­bra mana wañuska kanchu. Puñui­lla­mi puñu­ku.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Uiag­kuna, paita asir­ka­kuna. Jesuska, tukui­kunata nirka: —Kanchama llugsii­chi—. Nis­paka, wam­brapa taita i mama i pai­wa sug­kuna kas­ka­kuna­lla­ta pusas­pa, wam­bra kaska­ma iaikug­rirka.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Chi wam­brata maki­manda apis­pa, nirka— Talita kum—. Chi ni­raianmi: “Wam­brita, niikimi: ata­rii”.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Chasa nig­lla­pika, chi wam­bra ata­rirka. Ata­ris­paka, purii kalla­rirka. Ña chunga iskai wata­mi iukarka. Chasa kawas­paka, chipi kag­kuna iapa mancha­rispa ujna­rir­ka­kuna.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jesuska nir­ka­kunata: —Chi wam­brata mikui karai­chi—. Kasa­pas­mi nir­ka­kunata— Chasa kawas­kata, ¡ujala­lla­pas sug­kunata willa­na­kun­gi­chi!
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.