Marcos 5
Inga NT (INB_WBT) vs BKJ
1 Kucha ialispaka, sug ladu chimba chaiagrirkakuna Jerasa suti alpama.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Jesús ña kanuamanda alpama uraikuuraka, wañuskakuna pambaraiaskanigmanda sug runa kuku wairakuna iaikuska, paita tupagrirka.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Chi runa, wañuskakuna pambaraiaskapimi kaugsakurka. Paita ñi kadinakunawapas mana pudirkakuna, wataspa charingapa.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ñugpaka, achka biajisi sinchi kadinakunawa wataspa, allilla charidur karkakuna. Chasa kagpipas, lim piti pitisi wataskakunatapas ruradur karka. Chimanda, ñi maikan wapu runapas mana pudirkakuna, wataspa charingapa.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Tukui tuta i punchakuna, lumakuna suiu i pantiunnigmanda kaparispa, rumiwa piarispa purikurka.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Chi runaka, karumandata Jesusta kawaspa, kalpa kaillaiagrispa, paipa ñugpa ladu kungurigrirka.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Sinchi rimaiwa kaparispa, nirka: —Ai, kam tukuimanda mas atun Taita Diuspa wambra Jesús, ¿imapatak nuka kaskama samukungi? Diusmanda purdiusllami mañaiki: mana nukata sungu nanagta llakichiwakugsamui—.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Jesús, chi kuku wairata ñami niska karka: “Chi runamanda llugsii”. Chimandami chasa nirka.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jesuska, chi runata tapurka: —Kam, ¿imatak suti kangi? Chiura ainirka: —Nuka, achka warangakunami suti kani. Iapa achkakunami kanchi.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Nispaka, Jesusta sinchi mañai kallarirka: —Mana kaimanda nukanchita sug luarma kachakui.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Chi ladira ladullapi, iapa achka kuchikuna mikuspa purinakurka.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Nigpika chi runapi kag kuku wairakunaka, Jesusta mañarkakuna, kasa nispa: —Nukanchita kachai, chi kuchikunapa ukuma iaikugringapa.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Chiura, Jesuska sakirka, chasa tukungapa. Chasaka chi kuku wairakunaka, ña runamanda llugsispa, kuchikunapa ukuma iaikugrirkakuna. Chiwanka tukui kuchikuna, mai iskai warangasina, iapa saia patata kalpaspa, kucha iaku ukuma sitarigrirkakuna. Chipi chukarispa, tukui puchukarirkakuna.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Chasa kawaspa, kuchikunata kawagkunaka, mitikuspa, puiblunigta i ñambinigta suiu parlaspa purigrirkakuna. Chasa uiagkunaka rirkakuna, imasa pasariskata kawangapa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Jesuspagma chaiagrispaka, chi achka kuku wairakunata llugsichii tukuska runata kawagrirkakuna. Paika, allilla katanga churariska tiakurka; paipa iuiaipas, ña allilla. Chasa kawaspaka, iapa mancharirkakuna.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Chi imasa pasariskata kawagkunaka willarkakunata, kuku wairakunata imasa Jesús llugsichispa, kuchikuna ukuma kachagta.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Chasa uiaspaka, Jesuspagma kaillaiaspa, nirkakuna: —Nukanchipa alpamanda llugsipuai.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Jesús ña kanuama iaikuska kauraka, chi kuku waira llugsichii tukuska runa, paita mañai kallarirka: —Nukatapas pusawai.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Jesuska, paita ainirka: —Manima. Kamba wasima rii. Kambakunata willagrii, kamta imasa atun Taita Dius suma llakiiwa kawagta i allilla ruraspa sakigta.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Chi runaka, Dekápolis suti puiblukuna suiu rispa, tukuipi imasa Jesús paita allilla ruraskata willaspa purigrirka. Chiura tukui uiagkuna, iapa mancharispa ujnarirkakuna.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jesús ña ikuti kucha ialispa, sug ladu chimba chaiagriuraka, iapa achka runakuna paipagma tandarigrirkakuna. Jesús, chi iaku patallapi karka.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Chiura sug tandaridiru wasimanda taita, Jairo sutimi paipagma chaiagrirka. Chi taitaka, Jesusta kawaspa, paipa chaki ladu kungurispa,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 sumaglla mañai kallarirka, kasa nispa: —Nukapa warmi wambra, ñami wañupuaku. Kamba maki churapuagrii. Chasaka, ambiripuangapami ka.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Chiura Jesús, chi taitawa rii kallarirka. Nigpika iapa achka runakuna, Jesusta tanganakuiwanta kati kati rinakurka.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Katichinakugpura sug warmimi sugllapi rikurka. Chi warmi, chunga iskai wata iawar sitaiwa ungug karka.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Tukui ima iukaskata tukuchigpipas, ñi maikan ambigkunapas manima aliachirkakuna. Chasapaka, chi ambigkunawa mas ungurispa rikurka.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Chi warmika, Jesusmanda uiaspa, chi achka runakunapa chaugpipi Jesusta kati kati kaillaiaspa katichikurka.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 “Jesuspa katangata llamkaillawami ambirigsamusa”; chasa iuiaspa katiraiarka. Ña alli kaura, paipa katangata llamkarka.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Llamkagllapi, chi ungui ambirirka. Chi warmi, kikinpa kuirpupi ungui ambiriska iuiachirigsamurka.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Chasa ambirigllapi Jesuska, paipa iachaillawa maikan ambiriskata iuiachirispa, katiraiagkunata tigraspa, tapurka: —¿Pitak nukapa katangata llamkawarka?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Paiwa iachaikugkunaka nirkakuna: —¿Manachu tukuikuna, tanganakuiwanta kamta katiraianakú? Nigpika, ¿imapatak tapukungi: “¿Pitak llamkawarka?”?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Jesuska, muiugta kawai aparka, pi llamkagta iachangapa.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Chiura chi ambirig warmika, manchaiwa chugchuspa, ña ambiriska kagta iuiarispa, kaillaiaspa, Jesusta kungurispa, sutipa tukui ima pasariskata willarka.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Chiura, Jesuska nirka: —Kam warmisita, nukamanda suma iuiariskamandami ambirigsamurkangi. Rii, mana manchaspalla. Kamba ungui, tukui ambiriskami kangi.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jesús chara rimakugllapi, chi taitapa wasimanda chaiagrirkakuna, kasa nispa: —Kamba wambra ñami wañurka. ¿Imapatak chara kai iachachig taitata imapas mañakunkangi?
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jesuska, paikunata chasa uiaspa, chi taitata nirka: —Mana llakikui. Nukamanda suma iuiawai.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Chasa nispaka, tukuikunatami sakirka. Pedro, Santiago i waugkindi Juanllatami pusaspa rirka.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Chi wasima chaiagriuraka, iapa killachinakugta uiarinakurka. Sinchi llakiiwa kaparispa wakanakurka.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jesuska, ukuma iaikuspa, nirkakunata: —¿Imapatak wakaspa killachinakungichi? Chi wambra mana wañuska kanchu. Puñuillami puñuku.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Uiagkuna, paita asirkakuna. Jesuska, tukuikunata nirka: —Kanchama llugsiichi—. Nispaka, wambrapa taita i mama i paiwa sugkuna kaskakunallata pusaspa, wambra kaskama iaikugrirka.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Chi wambrata makimanda apispa, nirka— Talita kum—. Chi niraianmi: “Wambrita, niikimi: atarii”.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Chasa nigllapika, chi wambra atarirka. Atarispaka, purii kallarirka. Ña chunga iskai watami iukarka. Chasa kawaspaka, chipi kagkuna iapa mancharispa ujnarirkakuna.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Jesuska nirkakunata: —Chi wambrata mikui karaichi—. Kasapasmi nirkakunata— Chasa kawaskata, ¡ujalallapas sugkunata willanakungichi!
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.