João 8
Inga NT (INB_WBT) vs VC
1 Jesuska, Olivos suti lumama rirka.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kaiandi tutataka, Diuspa atun wasima ikuti chaiagrirka. Chi puiblupi tukui kaugsanakug paipagma kaillaiagriuraka, tiarispa, iachachii kallarirkakunata.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Chasa iachachikuuraka, Moisés ima niskata iachachig taitakuna i fariseokunaka, sug kasada warmi sugpa kariwa apiriskata paipagma chaiachigrirkakuna. Tukuikunapa chaugpipi saiachigrispaka,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Jesusta nirkakuna: —Iachachig taita, kai warmita sugpa kariwa pandarikuskatami apirkanchi.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisés ima willaraiaskapi, kasami niraiá: “Maikan warmipas chasa rurakugta apispa, rumiwa piaspa, wañuchingapami niraiá”. Kamka, ¿imatak ningi?—.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Chasa tapunakurka, pai rimaskata imapipas pandarigpika, uiaspa, justisiakunata willagringapa. Jesuska, kumurispa, maki diduwa alpapi iskribii kallarirka.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Paikuna tapui apanakuuraka, saiarispa, nirkakunata: —Maikan ñi imaurapas mana pandarispalla kaugsag, kallarichu, sug rumi aisaspa, ñugpa warmita piangapa.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Chasa nispaka, ikuti kumurispa, alpapi maki diduwa iskribii kallarirka.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Chasa uiaspaka, mas rukukunamanda kallarispa, tukuikunami sug sug llugsispa anchurirkakuna. Jesusta chi warmillawa sakirkakuna.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Chiura Jesuska, saiarispa, tapurka: —Pani, ¿maipitak kammanda willagkuna kankuna? ¿Pipas manachu justisiaspa, kamta wañuchingapa nirkakuna?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Chiura ainirka: —Taita turi, ñi pipas manima. Chasa ainiura, Jesuska nirka: —Ñi nukapas mana justisiangapa niikichu. Riilla. Kunauramanda, mana mas pandaringi.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Chiuramanda Jesús, Diuspa atun wasi ukupi kagkunata ikuti iachachispa, nirka: —Nukami kai alpamanda runakunapa iuiaikunata punchaiachig kani. Maikanpas nukata katiraiawag, mana amsapisina puringapa kanchu. Paipa iuiaikunata punchaiachiiwa kaspa, alli suma kaugsaitapasmi iukangapa ka.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Chasa uiaspa, fariseokunaka paita nirkakuna: —Kam kikinmandallami chasa willarikungi. Kam ima rimaska willakuska, iangami ka.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesuska ainirkakunata: —Nuka kikinmandalla willarikuska, mana ianga kanchu; sutipami ka. Nuka maimanda samuska kagta i maima ringapa kagta, nukallami iachani. Ikuti kamkunaka mana iachangichichu, nuka maimanda samuska kagta ñi maima ringapa kagta.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Kam kikinkunapa iuiaillawami imapas kawangichi. Ikuti nukaka, mana pitapas chasa iuiarispa kawanichu.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Nuka, mana sapalla kanichu. Nukapa Taita kachamuwag, nukawami ka. Chimandaka, maikantapas nuka iuiarispa kawagpika, chi iuiariskaka sutipami ka.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 —Moisés kamkunamanda willaraiaskapi, kasami niraiá: “Iskai runakuna chasallata willanakugpika, mana llulla kanchu”.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Chasaka, nuka kikinmandami willarini. Nukapa Taita kachamuwagpasmi nukamanda chasallata willag ka.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Chiura tapurkakuna: —Kamba taitaka, ¿maipitak ka? Jesuska ainirka: —Kamkunaka, nukata ñi nukapa Taitata mana rigsingichichu. Nukata rigsiwagka, nukapa Taitata rigsigsinami ka.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Diuspa atun wasi ukupi, kulki churadirupi kaspami Jesús chasa iachachikurka. Paita manara wañungapa puncha chaiankama, ñi pipas mana maki churarkakuna, apingapa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Kasapasmi Jesús nirka: —Nuka ringapami kani. Chiura maskawangapami kangichi. Maskawanakuspapas, kamkuna pandariskakunata mana pasinsiai tukuspallami wañungapa kangichi. Nuka maima ringapa kaskama, kamkuna manima katiwangapa pudingapa kangichichu.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Chiura judiukunaka, kikinpura tapurinakurka: —¿Imatak? ¿Kikinllachu wañuchiringapa iuiaku? ¿Chimandachu niku: “Nuka maima ringapa kaskama, kamkuna manima katiwangapa pudingapa kangichichu”?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesuska nirka: —Kamkuna, kai alpamandallami kangichi. Ikuti nukaka, awa suma luarmandami kani. Kamkuna, kai alpamandami kangichi. Nukaka, manima.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nirkaikichitami: “Kamkuna pandariskakunata mana pasinsiai tukuspallami wañungapa kangichi”. Nuka pi kagta mana iuiawaspami kamkuna pandariskakunata mana pasinsiai tukuspalla wañungapa kangichi.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Chiura tapurkakuna: —Kam, ¿pitak kangi? Chiura, Jesuska ainirka: —Ñugpamandatami nuka ña kamkunata willarkaikichita.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Kamkunamandaka iukanimi achka rimanga; chasallata, kamkuna achka pandariskakunata iuiachispa kawachingapa. Nukata kachamuwagka, ñi imapi mana llullaspallami rimá. Imasa paita uiaskasinami nuka kai alpapi kaugsanakuskata rimaikichita.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Chasa uiagkuna mana iacharkakuna, Jesuska paipa Taita Diusmanda rimakugta.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Chimanda, paika nirka: —Kai Runa Tukuskata kamkuna awapi atarichiwaspami rigsiwangapa kangichi nuka pi kagta. Chasallata, nuka kikinpa iuiaillawa mana imapas ruranichu. Ima nukapa Taita iachachiwaskatami rimani.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nukata kachamuwag, nukawami ka. Pai imasa munakuskasinami nuka imaurapas rurani. Chimandami mana sapallata sakiwá.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesús chasa rimaskata uiagkuna, achkakunami paiwa suma iuiarispa tukurkakuna.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Chiura Jesuska, paiwa suma iuiarig judiukunata nirka: —Kamkuna, nuka ima rimaskata imaurapas ruragpikunaka, sutipami nukapa iachaikugkuna kankangichi.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Sutipa kaskatami rigsinkangichi. Sutipa kaskata rigsispaka, kispichiimi tukunkangichi.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Chiura nirkakuna: —Nukanchika kanchimi ñugpa taita Abrahampa wambrapa wambrakuna. Imaurapas ñi maikan runakunapagma mana wataskasina kaska kanchichu. Nigpika, ¿imapatak kamka nikungi: “Kispichiimi tukunkangichi”?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Chiura, Jesuska ainirka: —Kasami nuka niikichita: maikanpas pandarichu: chi pandariikunawaka wataskasinami kangichi.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Lutrin, mana patrunpa wambrasina chillapi kaugsakungapa niraianchu. Patrunpa wambrami imaurapas chillapi kangapa niraiá.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Chiwanka, Taita Diuspa wambra kamkunata kispichigpika, sutipami kispichiska tukunkangichi.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Iachanimi, kamkuna Abrahampa wambrapa wambrakuna kagtakuna. Chasa kagpipas, nukapa rimaita mana uiawarkangichichu. Chi nispami kamkuna munanakungichi wañuchiwangapa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nukapa Taita imasa kawachiwaskatami rimani. Kamkunapas chasallatami kamkunapa taitata imasa uiaskasina rurangichi.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Chiura, paikuna ainirkakuna: —Nukanchipa atun taita, Abrahammi ka. Jesuska nirka: —Kamkuna, sutipa Abrahampa wambrapa kati wambrakuna kagpikunaka, Abraham imasa ruraskasinami rurantrangichi.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ikuti kunauraka, nuka imasa Taita Diusta uiaskasina sutipa kaskata rimakugtami wañuchiwangapa munanakungichi. Chasaka, Abraham mana rurarkachu.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Kamkunapa taita imasa ruraskasinami kamkunapas ruranakungichi. Chiura nirkakuna: —Nukanchi mana kanchichu sapalla warmipa wambrakuna. Diusmi ka nukanchipa taita.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesuska nirka: —Dius kamkunapa taita kagpika, nukatami kuiawantrangichi. Nukaka, Taita Diuspagmanda llugsispami samurkani. Nuka kikinpa iuiaillawa mana samurkanichu. Taita Diusllatatami nukata kachamuwarka.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Imawantak nuka ima rimakuskata mana iachaikungapa munangichi? Mana munangichichu, nuka ima willakuskata uiawangapa.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Kamkuna, iaia kukutami taitasina iukangichi. Imasa pai munakuskasinami kamkuna ruraspa kangichi. Paika, ñugpamandata wañuchigmi niraiá. Paipa iuiaipi llullalla tiagmandami manima sutipa kaskata rimag ka. Pai rimaura, tukuipi kikinpa llullaillami rimá. Pai, llullachig kaspa, tukui llullakunapa taitami niraiá.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ikuti nukaka, kamkunata ñi imapi mana llullaspalla willakugtaka mana munawangichichu.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ñi pipas mana nukata kawachiwangapa pudingichichu, imapipas pandarig kagta. Nuka ñi imapi mana llullaspalla nikugpika, ¿imapatak mana nukawa iuiaringichi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Diuspa kagpika, Taita Diuspa rimaikunatami uiá. Kamkuna, mana Diuspa kaspami mana paipa rimaikunata uiangapa munangichi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Chiura, judiukuna nirkakuna: —¿Manachu nukanchi allilla ninchi: “Kam, Samaria alpamandami kangi. Kuku waira iaikuskami kangi”?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesuska ainirka: —Nuka mana kuku waira iaikuska kanichu. Nukapa Taitamanda imapipas allillami rimani. Kamkunaka, mana allilla iuiarispami jiru nukamanda rimangichi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nuka kikinmanda mana maskakunichu, iapa atuniachirii tukungapa. Sugmi nukata atuniachiwangapa ka. Paimi sutipa kaskata tukuipi kawag ka.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Kasapasmi nuka niikichita: maikanpas nukapa rimaita uiaspa rurag, mana imaurapas wañungapa kanchu.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Chiura, judiukuna nirkakuna: —Kunaura masmi iachanchi, kam kuku waira iaikuska kagta. Abraham i Santu Ispirituwa ñugpamanda rimagkunapas wañurkakunami. Kamka ningimi: “Maikanpas nukapa rimaita uiaspa rurag, mana imaurapas wañungapa kanchu”.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nukanchipa wañuska taita Abrahammandapas, ¿maschu atun kangi? Santu Ispirituwa ñugpamanda rimagkunapasmi chasallata wañurkakuna. Kamka, ¿ima kagtatak iuiakungi?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Chiura, Jesuska ainirka: —Nuka kikin atuniachiriika, ñi imapa mana balinchu. Nukapa Taitami nukata suma atuniachiwá. Paimandallatata, ¿manachu kamkunapas ningichi: “Nukapa Taita Diusmi ka”?
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Paita, kamkuna mana rigsingichichu. Ikuti nukaka, paita allillami rigsini. “Paita mana rigsinichu” nuka nigpika, kamkunasina llullallatatami kantrani. Nuka, paita allillami rigsini. Chasa rigsispaka, paipa rimaita uiaspa, ruragmi kani.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 —Kasapas. Kamkunapa atun taita Abrahamta alli iuiachirirka, nuka samungapa puncha paipa suma iuiaillapi kawaspa. Chasa kawaspaka, iapa kuntintarirka.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Chiura, judiukuna nirkakuna: —Kam, manara pichka chunga watallapas iukaspaka, ¿imawantak ningi, Abrahamta kawaska?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Chasa niura, Jesuska ainirka: —Kasami nuka niikichita: Abraham manara tiagpita, nukaka ñami tiarkani.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Chasa ainigmandaka, rumi aisarkakuna, piaspa wañuchingapa. Jesuska, chipi kagkunawa chapurispa, pakalla Diuspa atun wasimanda llugsirka.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.