João 8

Inga NT (INB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuska, Olivos suti lumama rirka.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaiandi tutataka, Dius­pa atun wasima ikuti chaiag­rirka. Chi pui­blupi tukui kaug­sa­na­kug pai­pagma kailla­iag­ri­uraka, tia­rispa, iacha­chii kalla­rir­ka­kuna­ta.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Chasa iacha­chi­ku­uraka, Moisés ima niskata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka, sug kasada warmi sugpa kari­wa api­riskata pai­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Tukui­kunapa chaugpipi saia­chig­ris­paka,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesusta nir­ka­kuna: —Iacha­chig taita, kai warmita sug­pa kari­wa panda­ri­kuska­ta­mi apirkan­chi.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moisés ima willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Mai­kan warmipas chasa rura­kugta apispa, rumi­wa piaspa, wañu­chinga­pa­mi ni­raiá”. Kamka, ¿imatak ningi?—.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Chasa tapu­na­kurka, pai rimaskata ima­pipas panda­rig­pika, uiaspa, justi­sia­kunata willag­rin­ga­pa. Jesuska, kumu­rispa, maki didu­wa alpapi iskribii kalla­rirka.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pai­kuna tapui apa­na­ku­uraka, saia­rispa, nir­ka­kunata: —Mai­kan ñi ima­ura­pas mana panda­rispa­lla kaug­sag, kalla­richu, sug rumi aisaspa, ñugpa warmita pian­ga­pa.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Chasa nis­paka, ikuti ku­mu­rispa, alpapi maki didu­wa iskri­bii kalla­rirka.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Chasa uias­paka, mas ruku­kuna­manda kalla­rispa, tukui­kuna­mi sug sug llugsispa anchu­rir­ka­kuna. Jesusta chi warmi­lla­wa sakir­ka­kuna.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Chi­ura Jesus­ka, saia­rispa, tapurka: —Pani, ¿maipitak kam­manda willag­kuna kan­kuna? ¿Pipas manachu justi­siaspa, kamta wañu­chin­ga­pa nir­ka­kuna?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Chi­ura ainirka: —Taita turi, ñi pipas manima. Chasa aini­ura, Jesuska nirka: —Ñi nuka­pas mana justi­sian­ga­pa niikichu. Riilla. Kuna­ura­manda, mana mas panda­ringi.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Chi­ura­manda Jesús, Diuspa atun wasi ukupi kag­kunata ikuti iacha­chispa, nirka: —Nukami kai alpa­manda runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig kani. Mai­kan­pas nukata kati­ra­ia­wag, mana amsapi­sina purin­ga­pa kanchu. Paipa iuiai­kunata puncha­ia­chii­wa kaspa, alli suma kaug­sai­ta­pas­mi iukan­ga­pa ka.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Chasa uiaspa, fari­seo­kunaka paita nir­ka­kuna: —Kam kikin­manda­lla­mi chasa willa­ri­kungi. Kam ima rimaska willa­kuska, ianga­mi ka.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesuska ainir­ka­kunata: —Nuka kikin­manda­lla willa­ri­kuska, mana ianga kanchu; sutipa­mi ka. Nuka mai­manda samuska kagta i maima rin­ga­pa kagta, nuka­lla­mi iachani. Ikuti kam­kunaka mana iachan­gi­chi­chu, nuka mai­manda samuska kagta ñi maima rin­ga­pa kagta.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kam kikin­kunapa iuiai­lla­wa­mi ima­pas kawan­gi­chi. Ikuti nukaka, mana pi­ta­pas chasa iuia­rispa kawa­nichu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Nuka, mana sapalla ka­nichu. Nuka­pa Taita kacha­mu­wag, nuka­wa­mi ka. Chi­mandaka, mai­kan­ta­pas nuka iuia­rispa kawag­pika, chi iuia­riskaka sutipa­mi ka.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 —Moisés kam­kuna­manda willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Iskai runa­kuna chasa­lla­ta willa­na­kug­pika, mana llulla kanchu”.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Chasaka, nuka kikin­manda­mi willa­rini. Nuka­pa Taita kacha­mu­wag­pas­mi nuka­manda chasa­lla­ta willag ka.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Chi­ura tapur­ka­kuna: —Kamba taitaka, ¿maipitak ka? Jesuska ainirka: —Kam­kunaka, nukata ñi nuka­pa Taitata mana rigsin­gi­chi­chu. Nukata rigsi­wagka, nuka­pa Taitata rigsig­sina­mi ka.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Diuspa atun wasi ukupi, kulki chura­dirupi kaspa­mi Jesús chasa iacha­chi­kurka. Paita manara wañun­ga­pa puncha chaian­kama, ñi pipas mana maki churar­ka­kuna, apin­ga­pa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Kasa­pasmi Jesús nirka: —Nuka ringa­pa­mi kani. Chi­ura maska­wanga­pa­mi kan­gi­chi. Mas­ka­wa­na­kuspa­pas, kam­kuna panda­ris­ka­kunata mana pasin­siai tukuspa­lla­mi wañun­ga­pa kan­gi­chi. Nuka maima rin­ga­pa kaska­ma, kam­kuna manima kati­wan­ga­pa pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Chi­ura judiu­kunaka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka: —¿Imatak? ¿Kikinllachu wañu­chi­rin­ga­pa iuia­ku? ¿Chi­mandachu ni­ku: “Nuka maima rin­ga­pa kaska­ma, kam­kuna manima kati­wan­ga­pa pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu”?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesuska nirka: —Kam­kuna, kai alpa­manda­lla­mi kan­gi­chi. Ikuti nukaka, awa suma luar­manda­mi kani. Kam­kuna, kai alpa­manda­mi kan­gi­chi. Nukaka, manima.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Nirkai­ki­chitami: “Kam­kuna panda­ris­ka­kunata mana pasin­siai tukuspa­lla­mi wañun­ga­pa kan­gi­chi”. Nuka pi kagta mana iuia­waspa­mi kam­kuna panda­ris­ka­kunata mana pasin­siai tukuspa­lla wañun­ga­pa kan­gi­chi.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Chi­ura tapur­ka­kuna: —Kam, ¿pitak kangi? Chi­ura, Jesuska ainirka: —Ñugpa­mandatami nuka ña kam­kunata willarkai­ki­chita.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kam­kuna­mandaka iuka­nimi achka rimanga; chasa­lla­ta, kam­kuna achka panda­ris­ka­kunata iuia­chispa kawa­chin­ga­pa. Nukata kacha­mu­wagka, ñi imapi mana llullaspa­lla­mi rimá. Imasa paita uiaska­sina­mi nuka kai alpapi kaug­sa­na­kuskata rimai­ki­chita.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Chasa uiag­kuna mana iachar­ka­kuna, Jesuska paipa Taita Dius­manda rima­kugta.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Chi­manda, paika nirka: —Kai Runa Tukuskata kam­kuna awapi atari­chi­waspa­mi rig­si­wan­ga­pa kan­gi­chi nuka pi kagta. Chasa­lla­ta, nuka kikinpa iuiai­lla­wa mana ima­pas rura­nichu. Ima nuka­pa Taita iacha­chi­waska­ta­mi rimani.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nukata kacha­mu­wag, nuka­wa­mi ka. Pai imasa muna­kuska­sina­mi nuka ima­ura­pas rurani. Chi­manda­mi mana sapa­lla­ta sakiwá.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jesús chasa rimaskata uiag­kuna, achka­kuna­mi pai­wa suma iuia­rispa tukur­ka­kuna.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Chi­ura Jesuska, pai­wa suma iuia­rig judiu­kunata nirka: —Kam­kuna, nuka ima rimas­kata ima­ura­pas ruragpi­kunaka, sutipa­mi nuka­pa iachai­kug­kuna kan­kan­gi­chi.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Sutipa kaska­ta­mi rigsin­kan­gi­chi. Sutipa kaskata rigsis­paka, kispi­chiimi tukun­kan­gi­chi.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Chi­ura nir­ka­kuna: —Nukan­chika kanchimi ñugpa taita Abra­hampa wam­brapa wam­bra­kuna. Ima­ura­pas ñi mai­kan runa­kuna­pagma mana wataska­sina kaska kan­chi­chu. Nig­pika, ¿ima­pa­tak kamka ni­kungi: “Kispi­chiimi tukun­kan­gi­chi”?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas panda­richu: chi panda­rii­kuna­waka wataska­sina­mi kan­gi­chi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Lutrin, mana patrunpa wam­bra­sina chi­lla­pi kaug­sa­kun­ga­pa ni­raianchu. Patrunpa wam­brami ima­ura­pas chi­lla­pi kan­ga­pa ni­raiá.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Chi­wanka, Taita Diuspa wam­bra kam­kunata kispi­chig­pika, sutipa­mi kispi­chiska tukun­kan­gi­chi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Iacha­nimi, kam­kuna Abra­hampa wam­brapa wam­bra­kuna kagta­kuna. Chasa kagpi­pas, nuka­pa rimaita mana uia­warkan­gi­chi­chu. Chi nispa­mi kam­kuna muna­na­kun­gi­chi wañu­chi­wan­ga­pa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nuka­pa Taita imasa kawa­chi­waska­ta­mi rimani. Kam­kuna­pas chasa­lla­ta­mi kam­kunapa taitata imasa uiaska­sina ruran­gi­chi.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Chi­ura, pai­kuna ainir­ka­kuna: —Nukan­chipa atun taita, Abra­ham­mi ka. Jesuska nirka: —Kam­kuna, sutipa Abra­hampa wam­brapa kati wam­bra­kuna kagpi­kunaka, Abra­ham imasa ruraska­sina­mi rurantran­gi­chi.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ikuti kuna­uraka, nuka imasa Taita Diusta uiaska­sina sutipa kaskata rima­kug­ta­mi wañu­chi­wan­ga­pa muna­na­kun­gi­chi. Chasaka, Abra­ham mana rurarkachu.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kam­kunapa taita imasa ruraska­sina­mi kam­kuna­pas rura­na­kun­gi­chi. Chi­ura nir­ka­kuna: —Nukan­chi mana kan­chi­chu sapalla warmipa wam­bra­kuna. Dius­mi ka nukan­chipa taita.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesuska nirka: —Dius kam­kunapa taita kag­pika, nuka­ta­mi kuia­wantran­gi­chi. Nukaka, Taita Dius­pag­manda llugsispa­mi samurkani. Nuka kikinpa iuiai­lla­wa mana samurka­nichu. Taita Dius­lla­ta­ta­mi nukata kacha­mu­warka.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ima­wan­tak nuka ima rima­kuskata mana iachai­kun­ga­pa munan­gi­chi? Mana munan­gi­chi­chu, nuka ima willa­kuskata uia­wan­ga­pa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kam­kuna, iaia kuku­ta­mi taita­sina iukan­gi­chi. Imasa pai muna­kuska­sina­mi kam­kuna ruraspa kan­gi­chi. Paika, ñugpa­manda­ta wañu­chigmi ni­raiá. Paipa iuiaipi llullalla tiag­manda­mi manima sutipa kaskata rimag ka. Pai rima­ura, tukuipi kikinpa llullai­lla­mi rimá. Pai, llulla­chig kaspa, tukui llulla­kunapa taita­mi ni­raiá.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ikuti nukaka, kam­kunata ñi imapi mana llullaspa­lla willa­kugtaka mana muna­wan­gi­chi­chu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ñi pipas mana nukata kawa­chi­wan­ga­pa pudin­gi­chi­chu, ima­pipas panda­rig kagta. Nuka ñi imapi mana llullaspa­lla ni­kug­pika, ¿imapatak mana nuka­wa iuia­rin­gi­chi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Diuspa kag­pika, Taita Diuspa rimai­kuna­ta­mi uiá. Kam­kuna, mana Diuspa kaspa­mi mana paipa rimai­kunata uian­ga­pa munan­gi­chi.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna: —¿Manachu nukan­chi alli­lla nin­chi: “Kam, Sama­ria alpa­manda­mi kangi. Kuku waira iai­kuska­mi kangi”?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesuska ainirka: —Nuka mana kuku waira iai­kuska ka­nichu. Nuka­pa Taita­manda ima­pipas alli­lla­mi rimani. Kam­kunaka, mana alli­lla iuia­rispa­mi jiru nuka­manda riman­gi­chi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nuka kikin­manda mana maska­ku­nichu, iapa atun­ia­chi­rii tukun­ga­pa. Sugmi nukata atun­ia­chi­wan­ga­pa ka. Paimi sutipa kaskata tukuipi kawag ka.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kasa­pas­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nuka­pa rimaita uiaspa rurag, mana ima­ura­pas wañun­ga­pa kanchu.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna: —Kuna­ura masmi iachan­chi, kam kuku waira iai­kuska kagta. Abra­ham i Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna­pas wañur­ka­kunami. Kamka ningimi: “Mai­kan­pas nuka­pa rimaita uiaspa rurag, mana ima­ura­pas wañun­ga­pa kanchu”.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nukan­chipa wañuska taita Abra­ham­manda­pas, ¿maschu atun kangi? Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna­pas­mi chasa­lla­ta wañur­ka­kuna. Kamka, ¿ima kagtatak iuia­kungi?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Nuka kikin atun­ia­chi­riika, ñi imapa mana balinchu. Nuka­pa Taita­mi nukata suma atun­ia­chiwá. Pai­manda­lla­tata, ¿manachu kam­kuna­pas nin­gi­chi: “Nuka­pa Taita Dius­mi ka”?
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Paita, kam­kuna mana rigsin­gi­chi­chu. Ikuti nukaka, paita alli­lla­mi rigsini. “Paita mana rigsi­nichu” nuka nig­pika, kam­kuna­sina llulla­lla­ta­ta­mi kantrani. Nuka, paita alli­lla­mi rigsini. Chasa rigsis­paka, paipa rimaita uiaspa, rurag­mi kani.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 —Kasapas. Kam­kunapa atun taita Abra­hamta alli iuia­chi­rirka, nuka samun­ga­pa puncha paipa suma iuiai­lla­pi kawaspa. Chasa kawas­paka, iapa kun­tin­ta­rirka.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna: —Kam, manara pichka chunga wata­lla­pas iukas­paka, ¿ima­wan­tak ningi, Abra­hamta kawaska?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Chasa ni­ura, Jesuska ainirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: Abra­ham manara tiagpita, nukaka ñami tiarkani.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Chasa ai­nig­mandaka, rumi aisar­ka­kuna, piaspa wañu­chin­ga­pa. Jesuska, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa, pakalla Diuspa atun wasi­manda llugsirka.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.