João 8

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuska, Olivos suti lumama rirka.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kaiandi tutataka, Dius­pa atun wasima ikuti chaiag­rirka. Chi pui­blupi tukui kaug­sa­na­kug pai­pagma kailla­iag­ri­uraka, tia­rispa, iacha­chii kalla­rir­ka­kuna­ta.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Chasa iacha­chi­ku­uraka, Moisés ima niskata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka, sug kasada warmi sugpa kari­wa api­riskata pai­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Tukui­kunapa chaugpipi saia­chig­ris­paka,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Jesusta nir­ka­kuna: —Iacha­chig taita, kai warmita sug­pa kari­wa panda­ri­kuska­ta­mi apirkan­chi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisés ima willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Mai­kan warmipas chasa rura­kugta apispa, rumi­wa piaspa, wañu­chinga­pa­mi ni­raiá”. Kamka, ¿imatak ningi?—.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Chasa tapu­na­kurka, pai rimaskata ima­pipas panda­rig­pika, uiaspa, justi­sia­kunata willag­rin­ga­pa. Jesuska, kumu­rispa, maki didu­wa alpapi iskribii kalla­rirka.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pai­kuna tapui apa­na­ku­uraka, saia­rispa, nir­ka­kunata: —Mai­kan ñi ima­ura­pas mana panda­rispa­lla kaug­sag, kalla­richu, sug rumi aisaspa, ñugpa warmita pian­ga­pa.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Chasa nis­paka, ikuti ku­mu­rispa, alpapi maki didu­wa iskri­bii kalla­rirka.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Chasa uias­paka, mas ruku­kuna­manda kalla­rispa, tukui­kuna­mi sug sug llugsispa anchu­rir­ka­kuna. Jesusta chi warmi­lla­wa sakir­ka­kuna.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Chi­ura Jesus­ka, saia­rispa, tapurka: —Pani, ¿maipitak kam­manda willag­kuna kan­kuna? ¿Pipas manachu justi­siaspa, kamta wañu­chin­ga­pa nir­ka­kuna?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Chi­ura ainirka: —Taita turi, ñi pipas manima. Chasa aini­ura, Jesuska nirka: —Ñi nuka­pas mana justi­sian­ga­pa niikichu. Riilla. Kuna­ura­manda, mana mas panda­ringi.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Chi­ura­manda Jesús, Diuspa atun wasi ukupi kag­kunata ikuti iacha­chispa, nirka: —Nukami kai alpa­manda runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig kani. Mai­kan­pas nukata kati­ra­ia­wag, mana amsapi­sina purin­ga­pa kanchu. Paipa iuiai­kunata puncha­ia­chii­wa kaspa, alli suma kaug­sai­ta­pas­mi iukan­ga­pa ka.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Chasa uiaspa, fari­seo­kunaka paita nir­ka­kuna: —Kam kikin­manda­lla­mi chasa willa­ri­kungi. Kam ima rimaska willa­kuska, ianga­mi ka.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesuska ainir­ka­kunata: —Nuka kikin­manda­lla willa­ri­kuska, mana ianga kanchu; sutipa­mi ka. Nuka mai­manda samuska kagta i maima rin­ga­pa kagta, nuka­lla­mi iachani. Ikuti kam­kunaka mana iachan­gi­chi­chu, nuka mai­manda samuska kagta ñi maima rin­ga­pa kagta.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kam kikin­kunapa iuiai­lla­wa­mi ima­pas kawan­gi­chi. Ikuti nukaka, mana pi­ta­pas chasa iuia­rispa kawa­nichu.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Nuka, mana sapalla ka­nichu. Nuka­pa Taita kacha­mu­wag, nuka­wa­mi ka. Chi­mandaka, mai­kan­ta­pas nuka iuia­rispa kawag­pika, chi iuia­riskaka sutipa­mi ka.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 —Moisés kam­kuna­manda willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Iskai runa­kuna chasa­lla­ta willa­na­kug­pika, mana llulla kanchu”.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Chasaka, nuka kikin­manda­mi willa­rini. Nuka­pa Taita kacha­mu­wag­pas­mi nuka­manda chasa­lla­ta willag ka.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Chi­ura tapur­ka­kuna: —Kamba taitaka, ¿maipitak ka? Jesuska ainirka: —Kam­kunaka, nukata ñi nuka­pa Taitata mana rigsin­gi­chi­chu. Nukata rigsi­wagka, nuka­pa Taitata rigsig­sina­mi ka.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Diuspa atun wasi ukupi, kulki chura­dirupi kaspa­mi Jesús chasa iacha­chi­kurka. Paita manara wañun­ga­pa puncha chaian­kama, ñi pipas mana maki churar­ka­kuna, apin­ga­pa.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Kasa­pasmi Jesús nirka: —Nuka ringa­pa­mi kani. Chi­ura maska­wanga­pa­mi kan­gi­chi. Mas­ka­wa­na­kuspa­pas, kam­kuna panda­ris­ka­kunata mana pasin­siai tukuspa­lla­mi wañun­ga­pa kan­gi­chi. Nuka maima rin­ga­pa kaska­ma, kam­kuna manima kati­wan­ga­pa pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Chi­ura judiu­kunaka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka: —¿Imatak? ¿Kikinllachu wañu­chi­rin­ga­pa iuia­ku? ¿Chi­mandachu ni­ku: “Nuka maima rin­ga­pa kaska­ma, kam­kuna manima kati­wan­ga­pa pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu”?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesuska nirka: —Kam­kuna, kai alpa­manda­lla­mi kan­gi­chi. Ikuti nukaka, awa suma luar­manda­mi kani. Kam­kuna, kai alpa­manda­mi kan­gi­chi. Nukaka, manima.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nirkai­ki­chitami: “Kam­kuna panda­ris­ka­kunata mana pasin­siai tukuspa­lla­mi wañun­ga­pa kan­gi­chi”. Nuka pi kagta mana iuia­waspa­mi kam­kuna panda­ris­ka­kunata mana pasin­siai tukuspa­lla wañun­ga­pa kan­gi­chi.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Chi­ura tapur­ka­kuna: —Kam, ¿pitak kangi? Chi­ura, Jesuska ainirka: —Ñugpa­mandatami nuka ña kam­kunata willarkai­ki­chita.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Kam­kuna­mandaka iuka­nimi achka rimanga; chasa­lla­ta, kam­kuna achka panda­ris­ka­kunata iuia­chispa kawa­chin­ga­pa. Nukata kacha­mu­wagka, ñi imapi mana llullaspa­lla­mi rimá. Imasa paita uiaska­sina­mi nuka kai alpapi kaug­sa­na­kuskata rimai­ki­chita.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Chasa uiag­kuna mana iachar­ka­kuna, Jesuska paipa Taita Dius­manda rima­kugta.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Chi­manda, paika nirka: —Kai Runa Tukuskata kam­kuna awapi atari­chi­waspa­mi rig­si­wan­ga­pa kan­gi­chi nuka pi kagta. Chasa­lla­ta, nuka kikinpa iuiai­lla­wa mana ima­pas rura­nichu. Ima nuka­pa Taita iacha­chi­waska­ta­mi rimani.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nukata kacha­mu­wag, nuka­wa­mi ka. Pai imasa muna­kuska­sina­mi nuka ima­ura­pas rurani. Chi­manda­mi mana sapa­lla­ta sakiwá.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesús chasa rimaskata uiag­kuna, achka­kuna­mi pai­wa suma iuia­rispa tukur­ka­kuna.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Chi­ura Jesuska, pai­wa suma iuia­rig judiu­kunata nirka: —Kam­kuna, nuka ima rimas­kata ima­ura­pas ruragpi­kunaka, sutipa­mi nuka­pa iachai­kug­kuna kan­kan­gi­chi.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Sutipa kaska­ta­mi rigsin­kan­gi­chi. Sutipa kaskata rigsis­paka, kispi­chiimi tukun­kan­gi­chi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Chi­ura nir­ka­kuna: —Nukan­chika kanchimi ñugpa taita Abra­hampa wam­brapa wam­bra­kuna. Ima­ura­pas ñi mai­kan runa­kuna­pagma mana wataska­sina kaska kan­chi­chu. Nig­pika, ¿ima­pa­tak kamka ni­kungi: “Kispi­chiimi tukun­kan­gi­chi”?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas panda­richu: chi panda­rii­kuna­waka wataska­sina­mi kan­gi­chi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Lutrin, mana patrunpa wam­bra­sina chi­lla­pi kaug­sa­kun­ga­pa ni­raianchu. Patrunpa wam­brami ima­ura­pas chi­lla­pi kan­ga­pa ni­raiá.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Chi­wanka, Taita Diuspa wam­bra kam­kunata kispi­chig­pika, sutipa­mi kispi­chiska tukun­kan­gi­chi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Iacha­nimi, kam­kuna Abra­hampa wam­brapa wam­bra­kuna kagta­kuna. Chasa kagpi­pas, nuka­pa rimaita mana uia­warkan­gi­chi­chu. Chi nispa­mi kam­kuna muna­na­kun­gi­chi wañu­chi­wan­ga­pa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nuka­pa Taita imasa kawa­chi­waska­ta­mi rimani. Kam­kuna­pas chasa­lla­ta­mi kam­kunapa taitata imasa uiaska­sina ruran­gi­chi.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Chi­ura, pai­kuna ainir­ka­kuna: —Nukan­chipa atun taita, Abra­ham­mi ka. Jesuska nirka: —Kam­kuna, sutipa Abra­hampa wam­brapa kati wam­bra­kuna kagpi­kunaka, Abra­ham imasa ruraska­sina­mi rurantran­gi­chi.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ikuti kuna­uraka, nuka imasa Taita Diusta uiaska­sina sutipa kaskata rima­kug­ta­mi wañu­chi­wan­ga­pa muna­na­kun­gi­chi. Chasaka, Abra­ham mana rurarkachu.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Kam­kunapa taita imasa ruraska­sina­mi kam­kuna­pas rura­na­kun­gi­chi. Chi­ura nir­ka­kuna: —Nukan­chi mana kan­chi­chu sapalla warmipa wam­bra­kuna. Dius­mi ka nukan­chipa taita.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesuska nirka: —Dius kam­kunapa taita kag­pika, nuka­ta­mi kuia­wantran­gi­chi. Nukaka, Taita Dius­pag­manda llugsispa­mi samurkani. Nuka kikinpa iuiai­lla­wa mana samurka­nichu. Taita Dius­lla­ta­ta­mi nukata kacha­mu­warka.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ima­wan­tak nuka ima rima­kuskata mana iachai­kun­ga­pa munan­gi­chi? Mana munan­gi­chi­chu, nuka ima willa­kuskata uia­wan­ga­pa.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Kam­kuna, iaia kuku­ta­mi taita­sina iukan­gi­chi. Imasa pai muna­kuska­sina­mi kam­kuna ruraspa kan­gi­chi. Paika, ñugpa­manda­ta wañu­chigmi ni­raiá. Paipa iuiaipi llullalla tiag­manda­mi manima sutipa kaskata rimag ka. Pai rima­ura, tukuipi kikinpa llullai­lla­mi rimá. Pai, llulla­chig kaspa, tukui llulla­kunapa taita­mi ni­raiá.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ikuti nukaka, kam­kunata ñi imapi mana llullaspa­lla willa­kugtaka mana muna­wan­gi­chi­chu.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ñi pipas mana nukata kawa­chi­wan­ga­pa pudin­gi­chi­chu, ima­pipas panda­rig kagta. Nuka ñi imapi mana llullaspa­lla ni­kug­pika, ¿imapatak mana nuka­wa iuia­rin­gi­chi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Diuspa kag­pika, Taita Diuspa rimai­kuna­ta­mi uiá. Kam­kuna, mana Diuspa kaspa­mi mana paipa rimai­kunata uian­ga­pa munan­gi­chi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna: —¿Manachu nukan­chi alli­lla nin­chi: “Kam, Sama­ria alpa­manda­mi kangi. Kuku waira iai­kuska­mi kangi”?
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesuska ainirka: —Nuka mana kuku waira iai­kuska ka­nichu. Nuka­pa Taita­manda ima­pipas alli­lla­mi rimani. Kam­kunaka, mana alli­lla iuia­rispa­mi jiru nuka­manda riman­gi­chi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nuka kikin­manda mana maska­ku­nichu, iapa atun­ia­chi­rii tukun­ga­pa. Sugmi nukata atun­ia­chi­wan­ga­pa ka. Paimi sutipa kaskata tukuipi kawag ka.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Kasa­pas­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nuka­pa rimaita uiaspa rurag, mana ima­ura­pas wañun­ga­pa kanchu.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna: —Kuna­ura masmi iachan­chi, kam kuku waira iai­kuska kagta. Abra­ham i Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna­pas wañur­ka­kunami. Kamka ningimi: “Mai­kan­pas nuka­pa rimaita uiaspa rurag, mana ima­ura­pas wañun­ga­pa kanchu”.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Nukan­chipa wañuska taita Abra­ham­manda­pas, ¿maschu atun kangi? Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna­pas­mi chasa­lla­ta wañur­ka­kuna. Kamka, ¿ima kagtatak iuia­kungi?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Nuka kikin atun­ia­chi­riika, ñi imapa mana balinchu. Nuka­pa Taita­mi nukata suma atun­ia­chiwá. Pai­manda­lla­tata, ¿manachu kam­kuna­pas nin­gi­chi: “Nuka­pa Taita Dius­mi ka”?
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Paita, kam­kuna mana rigsin­gi­chi­chu. Ikuti nukaka, paita alli­lla­mi rigsini. “Paita mana rigsi­nichu” nuka nig­pika, kam­kuna­sina llulla­lla­ta­ta­mi kantrani. Nuka, paita alli­lla­mi rigsini. Chasa rigsis­paka, paipa rimaita uiaspa, rurag­mi kani.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 —Kasapas. Kam­kunapa atun taita Abra­hamta alli iuia­chi­rirka, nuka samun­ga­pa puncha paipa suma iuiai­lla­pi kawaspa. Chasa kawas­paka, iapa kun­tin­ta­rirka.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna: —Kam, manara pichka chunga wata­lla­pas iukas­paka, ¿ima­wan­tak ningi, Abra­hamta kawaska?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Chasa ni­ura, Jesuska ainirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: Abra­ham manara tiagpita, nukaka ñami tiarkani.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Chasa ai­nig­mandaka, rumi aisar­ka­kuna, piaspa wañu­chin­ga­pa. Jesuska, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa, pakalla Diuspa atun wasi­manda llugsirka.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.