João 4
Inga NT (INB_WBT) vs NAA
1 Fariseokunaka iachagsamurkakuna, Jesusta katiraiagkuna, Juanmandapas mas achka miraspa, baugtisarinakugta.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jesús kikinka mana baugtisakurka. Paita katiraiagkunami baugtisanakurka. Fariseokuna chasa iachaskata uiaspaka,
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Jesuska, katiraiagkunawanta Judeamanda llugsispa, Galilea alpamami kutirkakuna.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Chima rinakuura, paita chaiarka, Samaria alpa suiu ialingapa.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Chi suiu ialikuspa, Sikar suti puiblumami chaiagrirka. Chi puiblu kaillaiakuskapika, ñugpamanda taita Jakob, José suti paipa wambrandita chi alpata karaskasi karka.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Chipika, sug pusumi tiarka, Jakob sakiska. Jesuska, iapa saikuska purikuspa, chi pusu ladupimi tiarigrirka, ña chaugpunchasina.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Chiuraka, sug Samariamanda warmisi chaiagrirka, pusumanda iaku surkungapa. Chi warmitaka, Jesús nirka: —Iaku karawai, upiangapa—.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Jesusta katiraiagkuna, puiblumami riska karkakuna, mikui randingapa.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Chi warmika ainirkasi: —¿Imasamandatak kamka, judíu kaspa, nukata iaku mañawakungi, nuka Samariamanda warmi kaskata?—. (Judiukunawa i Samariamanda runakunawa mana rimanakudur kankuna.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesuska ainirka: —Kam mana iachangichu, Taita Dius ima karangapa tiapugta ñi pi kamta iaku mañakugta. Kam chasa iachaspaka, mañawantrangichar, nuka mana wañudiru iakuta karangapa.
10 Jesus respondeu:
11 Chi warmika nirka: —Kam taita turika, mana imapas iukangichu, iaku surkungapa. Kai pusu, iapa jundumi ka. Nigpika, ¿imawatak chi mana wañudiru iakuta surkupuankangi?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Nukanchipa ñugpamanda taita Jakobmanda mas atunchu kangi? Paisik kai pusuta nukanchimanda sakirka. Kikinsik kai pusumanda iakuta upiadur karka. Paipa wambrakuna i wagrakunapas, chillatata upiadur karkakuna.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesuska ainirka: —Kai pusumanda iakuta upiagkuna, ikutimi iakunaiai iukangapa kankuna.
13 Jesus respondeu:
14 Ikuti maikanpas nuka karaska iakuta upiagkunaka, mana mas iakunaiai iukangapa kankunachu. Chi iaku nuka karaska, pai kikinkunapa kuirpupi iaku ñawi iukagsinami tukungapa ka. Chiwanka, mana puchukaridiru suma kaugsaitami chaskingapa kankuna.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Chasa ainiura, chi warmi nirka: —Taita turi, chi iakuta karawai, nuka mana mas iakunaiai iukangapa. Chasaka, mana nukata chaiawangachu, ikuti kai pusupi iaku surkugsamungapa.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesuska nirka: —Riilla. Kamba kusata kaiagrispa, kaima ikuti samungichi.
16 Jesus disse:
17 Chi warmika ainirka: —Nuka, mana kusaiug kanichu. Jesuska nirka: —“Mana kusaiug kanichu” kam niwangi; allillami ka.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Pichka kusakunami iukarkangi. Kunaura kamwa kaugsakug, mana kamba kusa kanchu. Chasapi, sutipami niwangi.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Chiura, chi warmi nirka: —Kam taita turi rigchawangimi Santu Ispirituwa rimag kagsina.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nukanchipa ñugpamanda taitakuna, kai lumapimi Taita Diusta kunguridur karkakuna. Ikuti kamkunaka ningichimi: Jerusalenllapimi Taita Diusta kungurigridiru ka.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesuska nirka: —Kam warmi, nukata suma iuiawai. Kunaura chaiamukumi, mana kai lumapi ñi Jerusalenpi kamkuna Taita Diusta kunguringapa.
21 Jesus respondeu:
22 Kamkunaka mana iachangichichu, pita kungurinakugta suma atuniachingapa. Nukanchikar iachanchimi, pita suma atuniachinakugta. Tukui runakunata kispichig, judiukunapagmandami ka.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 —Suianakuska puncha ñami chaiamurka. Kunauramandata Taita Diusta sutipa suma atuniachigkuna, Santu Ispirituwa i sutipa iuiaiwami paita suma atuniachingapa kankuna. Chasa atuniachigkunatami Taita Dius maskaku.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Taita Diuska, ispiritullami ka. Maikanpas paita suma atuniachigkunata chaiakumi, Santu Ispirituwa i sutipa iuiaiwa suma atuniachingapa.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Chiura, chi warmi nirka: —Nuka iachanimi, Mesías u Cristo samungapa kagta. Pai samuuraka, nukanchita tukuimi willangapa ka.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Chasa niura, Jesuska paita nirka: —Kamwa rimakug, kam niskaka, nukami kani.
26 Então Jesus disse:
27 Chikama Jesusta katiraiagkunaka, chima chaiagrispa, paita sug warmiwa rimanakuskata kawaspaka, iapa ujnarirkakuna. Chasa kawaspapas, mana pipas paita tapurkakuna: “¿Imatak munakungi?” u “¿Imatak chi warmiwa rimanakungichi?”.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Chi warmika, iaku apagridiru wabkanata sakispa, puibluma kalparka. Chaiagrispaka, tukui runakunata nirka:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Samuichi. Akushi, kawangapa. Sug runa, tukui nuka ima ruraskatami willawarka. ¿Manacha Cristo kantra?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Chasa uiaspaka, chi puiblupi kagkunaka, llugsispa, Jesuspagma chaiagrirkakuna.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Chikamaka, Jesusta katiraiagkuna ninakurka: —Iachachig taita, kaita maillallapas mikui.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Paika ainirka: —Sug rigcha mikuimi nuka iukani. Chita, kamkuna mana rigsingichichu.
32 Mas ele lhes disse:
33 Katiraiagkunaka, paipura tapurinakurka: —¿Maikanchu paita mikui apamupurka?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesuska nirka: —Nukata kachamuwagmanda, pai imasa munaskasina tukui ruraspa puchukagta kawachiska, chimi nukapa mikui niraiá.
34 Jesus lhes declarou:
35 —Kasapas. Kamkuna, ¿manachu ningichi: “Chusku killami chara pisiku, pallangapa”? Nukaka, kasami niikichita: chagrakunatasina ñawiwa runakunata allilla kawaichi. Paikunaka, timpumi killuiaska pallangapasina kankuna.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Maikan pallagkunaka, ganankunami. Chi pallaskakunaka, mana puchukaridiru suma kaugsaitami iukangakuna. Chasaka, tarpug i pallag sugllapimi kuntintarispa tukugsamungakuna.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 —Imasami suura ninchi kasa: “Sugka, tarpugmi ka; sugka, pallagmi ka”:
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 chasallatami nukaka kachaikichita, kam kikinkuna mana tarpuskata pallagsina rurangapa. Sug ñugpamandakuna, tarpugsinami iachachirkakuna. Kamkunaka, paikuna ima tarpuskakunata pallagkunasinami kangichi.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Chi Samaria puiblumanda warmika, chipi kaugsanakuskata Jesusmanda willagrirka, kasa nispa: —Tukui nuka ima ruraskatami willawarka. Chasa uiaspaka, achkakuna Jesusmanda suma iuiarirkakuna.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Nispaka, paipagma chaiagrispa, mañanakurka: —Nukanchiwa kaillapi kai. Chimanda Jesús, iskai punchami paikunawa karka.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Pai rimakuskata uiaspaka, mas achkakunami paita suma iuiarirkakuna.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Nispaka, chi warmita nirkakuna: —Ña kunauramanda, kam rimakuskallataka mana paimanda suma iuiarinchichu. Nukanchi kikinkuna, paita uiaspami iachanchi, pai sutipa kai alpamanda runakunata kispichig kangapa kagta.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chi puiblupi iskai puncha chisiaspaka, Jesuska llugsirka, pai kikinpa Galilea alpama ringapa.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesús kikin willaska karka, kasa nispa: “Kikinpa alpapi, Santu Ispirituwa rimagkunata mana allilla kuiankunachu”.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Chi Galilea alpapi kaugsanakug, paskua atun puncha Jerusalenpi Jesús tukui mana imaurapas kawaskasina ruraskatami kawaska karkakuna. Chimandami, Jesús chipi chaiagriuraka, paita iapa sumaglla chaskirkakuna.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesús ña Galileapi kaspa, Kaná puibluma ikuti chaiagrirka, ñugpata iakuta binu ruraska kaskama. Chipi karkami sug atun mandagta aidag runa. Chi runapa wambraka, Kafarnaum puiblupi ungugsi sirikurka.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Chi runaka, Jesús Judeamanda Galileama chaiakugta iachaspaka, pai kaskama rirka. Chaiagrispaka, mañai kallarirka, kasa nispa: —Nukapa wasima ripuai, nukapa wambrata ambipuangapa. Ñami wañupuaku.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesuska nirka: —Mana kamkunata imaurapas kawaskasina mana kawachigpika, mana nukamanda suma iuiawangichichu.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Chi runaka nirka: —Taita waugki, ripuai, nukapa wambra manara wañupuagpi.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Chasa niura, Jesús nirka: —Riilla kamba wasima. Kamba wambra, kaugsami ka. Jesús niskata uiaspa, suma iuiaillawami chi runaka rirkalla.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ña wasima chaiakugriuraka, paipa sug lutrinkuna, wasimanda llugsispa, tupagrirkakuna, paita willaspa: —Kamba wambra, allilla kaugsami ka.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Chiura, paika tapurka: —¿Imasauratak ambirirka? —Kaina, chaugpuncha ialimi rupaika anchurka— ainirkakuna.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Chasa ainiuraka, chi ungugpa taitaka iuiarirka: “Chasaurallatatami Jesús niwarka: ‘Kamba wambra, kaugsami ka’.” Chasa iuiarispaka, pai i paipa tukui wasimandakuna, Jesusmanda mas suma iuiarirkakuna.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Chasaka Jesús, Judea alpamanda Galileama chaiagrispaka, ña parismami mana imaurapas kawaskata rurarka.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.