João 4

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fari­seo­kunaka iachag­samur­ka­kuna, Jesusta kati­raiag­kuna, Juan­manda­pas mas achka miraspa, baug­ti­sa­ri­na­kugta.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jesús kikinka mana baug­ti­sa­kurka. Paita kati­raiag­kuna­mi baug­ti­sa­na­kurka. Fari­seo­kuna chasa iachaskata uias­paka,
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Jesuska, kati­raiag­kuna­wan­ta Judea­manda llugsispa, Gali­lea alpa­ma­mi kutir­ka­kuna.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Chima ri­na­ku­ura, paita cha­iarka, Sama­ria alpa suiu ialin­ga­pa.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Chi suiu iali­kuspa, Sikar suti pui­blu­ma­mi chaiag­rirka. Chi pui­blu kailla­ia­kuska­pika, ñugpa­manda taita Jakob, José suti paipa wam­bran­dita chi alpata karaskasi karka.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Chi­pika, sug pusumi tiarka, Jakob sakiska. Jesuska, iapa sai­kuska puri­kuspa, chi pusu ladu­pi­mi tia­rig­rirka, ña chaug­puncha­sina.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Chi­uraka, sug Sama­ria­manda warmisi chaiag­rirka, pusu­manda iaku surkun­ga­pa. Chi warmitaka, Jesús nirka: —Iaku kara­wai, upian­ga­pa—.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Jesusta kati­raiag­kuna, pui­blu­ma­mi riska kar­ka­kuna, mikui randin­ga­pa.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Chi warmika ainirkasi: —¿Imasa­manda­tak kamka, judíu kaspa, nukata iaku maña­wa­kungi, nuka Sama­ria­manda warmi kaskata?—. (Judiu­kuna­wa i Sama­ria­manda runa­kuna­wa mana rima­na­ku­dur kan­kuna.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesuska ainirka: —Kam mana iachangichu, Taita Dius ima karan­ga­pa tia­pugta ñi pi kamta iaku maña­kugta. Kam chasa iachas­paka, maña­wantrangichar, nuka mana wañu­diru iakuta karan­ga­pa.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Chi warmika nirka: —Kam taita turika, mana ima­pas iukangichu, iaku surkun­ga­pa. Kai pusu, iapa jundu­mi ka. Nig­pika, ¿ima­watak chi mana wañu­diru iakuta surku­puan­kangi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Nukan­chipa ñugpa­manda taita Jakob­manda mas atunchu kangi? Pai­sik kai pusuta nukan­chi­manda sakirka. Kikin­sik kai pusu­manda iakuta upia­dur karka. Paipa wam­bra­kuna i wagra­kuna­pas, chi­lla­tata upia­dur kar­ka­kuna.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesuska ainirka: —Kai pusu­manda iakuta upiag­kuna, ikutimi iaku­naiai iukan­ga­pa kan­kuna.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ikuti mai­kan­pas nuka karaska iakuta upiag­kunaka, mana mas iaku­naiai iukan­ga­pa kan­kuna­chu. Chi iaku nuka karaska, pai kikin­kunapa kuir­pupi iaku ñawi iukag­sina­mi tukun­ga­pa ka. Chi­wanka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi chaskin­ga­pa kan­kuna.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Chasa aini­ura, chi warmi nirka: —Taita turi, chi iakuta kara­wai, nuka mana mas iaku­naiai iukan­ga­pa. Chasaka, mana nukata chaia­wangachu, ikuti kai pusupi iaku surkug­samun­ga­pa.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesuska nirka: —Riilla. Kamba kusata kaiag­ris­pa, kaima ikuti samun­gi­chi.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Chi warmika ainirka: —Nuka, mana kusa­iug ka­nichu. Jesuska nirka: —“Mana kusa­iug ka­nichu” kam ni­wangi; alli­lla­mi ka.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Pichka kusa­kuna­mi iukarkangi. Kuna­ura kam­wa kaug­sa­kug, mana kamba kusa kanchu. Chasapi, sutipa­mi ni­wangi.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Chi­ura, chi warmi nirka: —Kam taita turi rigcha­wangimi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kag­sina.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nukan­chipa ñugpa­manda taita­kuna, kai luma­pi­mi Taita Diusta kungu­ri­dur kar­ka­kuna. Ikuti kam­kunaka nin­gi­chimi: Jeru­salen­lla­pi­mi Taita Diusta kungu­rig­ri­diru ka.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesuska nirka: —Kam warmi, nukata suma iuia­wai. Kuna­ura chaia­mu­kumi, mana kai lumapi ñi Jeru­salenpi kam­kuna Taita Diusta kungu­rin­ga­pa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kam­kunaka mana iachan­gi­chi­chu, pita kungu­ri­na­kugta suma atun­ia­chin­ga­pa. Nukan­chikar iachan­chimi, pita suma atun­ia­chi­na­kugta. Tukui runa­kunata kispi­chig, judiu­kuna­pag­manda­mi ka.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 —Suia­na­kuska puncha ñami chaia­murka. Kuna­ura­manda­ta Taita Diusta sutipa suma atun­ia­chig­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa i sutipa iuiai­wa­mi paita suma atun­ia­chin­ga­pa kan­kuna. Chasa atun­ia­chig­kuna­ta­mi Taita Dius maska­ku.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Taita Diuska, ispi­ri­tu­lla­mi ka. Mai­kan­pas paita suma atun­ia­chig­kunata chaia­kumi, Santu Ispi­ri­tu­wa i sutipa iuiai­wa suma atun­ia­chin­ga­pa.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Chi­ura, chi warmi nirka: —Nuka iachanimi, Mesías u Cristo samun­ga­pa kagta. Pai samu­uraka, nukan­chita tukuimi willan­ga­pa ka.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Chasa ni­ura, Jesuska paita nirka: —Kamwa rima­kug, kam niska­ka, nuka­mi kani.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Chi­kama Jesusta kati­raiag­kunaka, chima chaiag­rispa, paita sug warmi­wa rima­na­kuskata kawas­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna. Chasa kawaspa­pas, mana pipas paita tapur­ka­kuna: “¿Imatak muna­kungi?” u “¿Imatak chi warmi­wa rima­na­kun­gi­chi?”.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Chi warmika, iaku apag­ri­diru wabkanata sakispa, pui­bluma kalparka. Chaiag­ris­paka, tukui runa­kunata nirka:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Samui­chi. Akushi, kawan­ga­pa. Sug runa, tukui nuka ima ruras­ka­ta­mi willa­warka. ¿Manacha Cristo kantra?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Chasa uias­paka, chi pui­blupi kag­kunaka, llugsispa, Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Chi­kamaka, Jesusta kati­raiag­kuna ni­na­kurka: —Iacha­chig taita, kaita mailla­lla­pas mikui.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Paika ainirka: —Sug rigcha mikuimi nuka iuka­ni. Chita, kam­kuna mana rigsin­gi­chi­chu.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Kati­raiag­kunaka, pai­pura tapu­ri­na­kurka: —¿Mai­kanchu paita mikui apa­mu­purka?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesuska nirka: —Nukata kacha­mu­wag­manda, pai imasa munaska­sina tukui ruraspa puchukagta kawa­chiska, chimi nuka­pa mikui ni­raiá.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 —Kasapas. Kam­kuna, ¿mana­chu nin­gi­chi: “Chusku killa­mi chara pisi­ku, pallan­ga­pa”? Nuka­ka, kasa­mi nii­ki­chita: chagra­kunata­sina ñawi­wa runa­kunata alli­lla kawai­chi. Pai­kunaka, tim­pu­mi killuiaska pallan­ga­pa­sina kan­kuna.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Mai­kan pallag­kunaka, ganan­kunami. Chi pallas­ka­kunaka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi iukan­ga­kuna. Chasaka, tarpug i pallag sug­lla­pi­mi kun­tin­ta­rispa tukug­samun­ga­kuna.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 —Imasami su­ura nin­chi kasa: “Sugka, tarpug­mi ka; sugka, pa­llag­mi ka”:
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 chasa­lla­ta­mi nukaka kachai­ki­chita, kam kikin­kuna mana tarpuskata pallag­sina ruran­ga­pa. Sug ñugpa­manda­kuna, tarpug­sina­mi iacha­chir­ka­kuna. Kam­kunaka, pai­kuna ima tarpus­ka­kunata pallag­kuna­sina­mi kan­gi­chi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Chi Sama­ria pui­blu­manda war­mika, chipi kaug­sa­na­kuskata Jesus­manda willag­rirka, kasa nispa: —Tukui nuka ima ruraska­ta­mi willa­warka. Chasa uias­paka, achka­kuna Jesus­manda suma iuia­rir­ka­kuna.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nis­paka, pai­pagma chaiag­rispa, maña­na­kurka: —Nukan­chi­wa kai­lla­pi kai. Chi­manda Jesús, iskai punchami pai­kuna­wa karka.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Pai rima­kuska­ta uias­paka, mas achka­kuna­mi paita suma iuia­rir­ka­kuna.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Nis­paka, chi warmita nir­ka­kuna: —Ña kuna­ura­manda, kam rima­kuska­lla­taka mana pai­manda suma iuia­rin­chi­chu. Nukan­chi kikin­kuna, paita uiaspa­mi iachan­chi, pai sutipa kai alpa­manda runa­kunata kispi­chig kan­ga­pa kagta.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chi pui­blupi iskai puncha chi­sias­paka, Jesuska llugsirka, pai kikin­pa Gali­lea alpama rin­ga­pa.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Jesús kikin willaska karka, kasa nispa: “Kikinpa alpapi, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata mana alli­lla kuian­kuna­chu”.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Chi Gali­lea alpapi kaug­sa­na­kug, paskua atun puncha Jeru­salenpi Jesús tukui mana ima­ura­pas kawaska­sina ruraska­ta­mi kawaska kar­ka­kuna. Chi­manda­mi, Jesús chipi chaiag­ri­uraka, paita iapa sumag­lla chas­kir­ka­kuna.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesús ña Gali­leapi kaspa, Kaná pui­bluma ikuti chaiag­rirka, ñug­pa­ta iakuta binu ruraska kaska­ma. Chipi karkami sug atun mandag­ta aidag runa. Chi runapa wam­braka, Kafarnaum pui­blupi ungug­si siri­kurka.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Chi runaka, Jesús Judea­manda Gali­leama chaia­kugta iachas­paka, pai kaska­ma rirka. Chaiag­ris­paka, mañai kalla­rirka, kasa nispa: —Nuka­pa wasima ri­puai, nuka­pa wam­brata ambi­puan­ga­pa. Ñami wañu­pua­ku.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesuska nirka: —Mana kam­kunata ima­ura­pas kawas­ka­sina mana kawa­chig­pika, mana nuka­manda suma iuia­wan­gi­chi­chu.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Chi runaka nirka: —Taita waugki, ri­puai, nuka­pa wam­bra manara wañu­puagpi.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Chasa ni­ura, Jesús nirka: —Riilla kamba wasima. Kamba wam­bra, kaug­sa­mi ka. Jesús niskata uiaspa, suma iuiai­lla­wa­mi chi runaka rirkalla.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ña wasima chaia­kug­ri­uraka, pai­pa sug lutrin­kuna, wasi­manda llug­sispa, tupag­rir­ka­kuna, paita willaspa: —Kamba wam­bra, alli­lla kaug­sa­mi ka.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Chi­ura, paika tapurka: —¿Imasa­uratak ambi­rirka? —Kaina, chaugpuncha ialimi rupai­ka anchurka— ainir­ka­kuna.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Chasa aini­uraka, chi ungugpa taitaka iuia­rirka: “Chasa­ura­lla­ta­ta­mi Jesús ni­warka: ‘Kamba wam­bra, kaug­sa­mi ka’.” Chasa iuia­ris­paka, pai i paipa tukui wasi­manda­kuna, Jesus­manda mas suma iuia­rir­ka­kuna.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Chasaka Jesús, Judea alpa­manda Gali­leama chaiag­ris­paka, ña paris­ma­mi mana ima­ura­pas kawas­kata rurarka.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.