Tito 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tukui­kunata iuia­chingi, mai­kan mandag ima nis­kata suma uiaspa, ruraspa kaug­sa­na­ku­chu. Ima­ura­pas iuiaipi ka­chu­kuna, alli­lla ruran­ga­pa.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Mana pi­manda­pas wasa rima­chu­kuna. Pilia­rin­ga­taka, tukui­kuna­wa mana piña­na­kus­pa­lla i mana atun­ia­chi­ri­na­kus­pa­lla iuiai­pi ka­chu­kuna.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Nukan­chipas, ñugpata upa­sina­mi kar­kan­chi. Taita Diusta mana uias­pa­lla­mi chingas­ka­sina kar­kan­chi. Tukui jiru munai­wa, nukan­chi alli iuia­chi­rin­ga­pa iuiai­wa watas­ka­sina­mi kar­kan­chi. Pari­ju­ma piña­na­kuspa, jiru iuiai­wa kawa­na­kuspa, tukui jiru ruras­pa­mi kaug­sa­na­kur­kan­chi.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Chasa kaug­sa­na­kug­pi­pas, Taita Dius nukan­chita kispi­chig, runa­kuna­manda lla­ki­rispa, paipa suma kuiai­ta­mi kikinpa wam­bra­wa kawa­chi­muspa,
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 nukan­chita kis­pi­chirka. Nukan­chi alli­lla iuia­rispa ruras­ka­kuna­mandaka, mana; nukan­chi­manda lla­kis­pa­mi pai kikin kis­pi­chirka. Nukan­chipa pan­da­ris­ka­kunata mai­llas­ka­sina­mi ikuti tiag­samug­sina ni­raian­chi. Santu Ispi­ri­tu­wa­mi chi musu kaug­saita iukan­chi.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Jesu­cristo nukan­chita kispi­chig­manda­mi Santu Ispi­ri­tuta nukan­chita achka kara­murka;
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 chasaka nukan­chi, paipa suma kuiai­wa mana pan­da­rig ni­raiag­samun­ga­pa. Chi­wanka suia­na­kun­chimi, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita chas­kin­ga­pa.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Chi willaika, tukui sutipa­mi ka. Muna­nimi, kampas sug­kunata sin­chi rimaspa iuia­chin­ga­pa. Cha­saka Taita Dius­wa suma iuia­rig­kuna, alli­lla ruras­pa­mi kaug­sanga­kuna. Chi tukui suma iacha­chii­kunaka, tukui­kuna­manda alli­pa­mi kan­kuna.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Sugkuna ianga rima­na­kus­kata mana uia­kungi. Chasa­lla­ta, ñug­pa­manda taita­kuna imasa kag­kuna­manda par­lu­kunata mana uia­kungi. Moi­sés ruran­ga­pa niska ima ni­raias­kata pai­pura aini­chi­ri­na­kus­ka­ta­pas mana uia­kungi. Chi par­lu­kunaka, ianga­lla­mi rima­nakú; ñi pi­manda­pas mana alli­lla tukun­chu.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Mai­kan­pas Cristo­wa tukus­ka­kunata sug­kuna­wa sug­kuna­wa piña­chi­ri­na­kus­ka­taka sug biaji sug biaji piñaspa, alli­llapa iuia­chingi. Iskaima rimas­kata mana uiag­pika, kam­kuna­pura­pag­manda llugsi­chingi.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Kasa iuia­ringi: chasa­kuna, kikin­kuna­mi panda­ri­nakú. Chasa panda­ris­ka­kuna­waka kikin­kuna­mi maska­ri­nakú, dil­tudupa ninama sitai tukun­ga­pa.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Waugki Artemasta u Tikikota nuka kam­bagma kacha­ura, mana unai­lla Nikópolis pui­bluma samungi kawa­wan­ga­pa. Chi­pi­mi nuka iuia­kuni, tamia puncha­kuna iali­chin­ga­pa.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Waugki Zenas, jus­ti­sia­kunata nukan­chi­manda rimag­mi ka. Paita, waugki Apolos­ta­pas, kam masa pudiska aida­puangi. Chasaka, pai­kuna puri­na­ku­ura, mana ima­pas pisin­ga­kunata­chu.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Nukan­chi kikin­pura Cristo­wa tukus­ka­kuna­pas iachai­ku­chu­kuna, suma ruras­pa, minis­tis­ka­kunata aidan­ga­pa. Chasa aidag­kunaka, alli­lla­pa­mi kaug­sa­na­kunga.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Nuka­wa sug­lla­pi kag­kuna, tukui­kuna­mi kamta: “Puangi” nin­kuna. Cristo­wa iuia­rispa nukan­chita kuiag­kunata: “Puangi” ni­puai. Taita Dius, tukui kam­wa kag­kunata sumag­lla kawa­pua­chu.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.