Tito 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ
1 Tukuikunata iuiachingi, maikan mandag ima niskata suma uiaspa, ruraspa kaugsanakuchu. Imaurapas iuiaipi kachukuna, allilla rurangapa.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Mana pimandapas wasa rimachukuna. Piliaringataka, tukuikunawa mana piñanakuspalla i mana atuniachirinakuspalla iuiaipi kachukuna.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Nukanchipas, ñugpata upasinami karkanchi. Taita Diusta mana uiaspallami chingaskasina karkanchi. Tukui jiru munaiwa, nukanchi alli iuiachiringapa iuiaiwa wataskasinami karkanchi. Parijuma piñanakuspa, jiru iuiaiwa kawanakuspa, tukui jiru ruraspami kaugsanakurkanchi.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Chasa kaugsanakugpipas, Taita Dius nukanchita kispichig, runakunamanda llakirispa, paipa suma kuiaitami kikinpa wambrawa kawachimuspa,
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 nukanchita kispichirka. Nukanchi allilla iuiarispa ruraskakunamandaka, mana; nukanchimanda llakispami pai kikin kispichirka. Nukanchipa pandariskakunata maillaskasinami ikuti tiagsamugsina niraianchi. Santu Ispirituwami chi musu kaugsaita iukanchi.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Jesucristo nukanchita kispichigmandami Santu Ispirituta nukanchita achka karamurka;
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 chasaka nukanchi, paipa suma kuiaiwa mana pandarig niraiagsamungapa. Chiwanka suianakunchimi, mana puchukaridiru suma kaugsaita chaskingapa.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Chi willaika, tukui sutipami ka. Munanimi, kampas sugkunata sinchi rimaspa iuiachingapa. Chasaka Taita Diuswa suma iuiarigkuna, allilla ruraspami kaugsangakuna. Chi tukui suma iachachiikunaka, tukuikunamanda allipami kankuna.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Sugkuna ianga rimanakuskata mana uiakungi. Chasallata, ñugpamanda taitakuna imasa kagkunamanda parlukunata mana uiakungi. Moisés rurangapa niska ima niraiaskata paipura ainichirinakuskatapas mana uiakungi. Chi parlukunaka, iangallami rimanakú; ñi pimandapas mana allilla tukunchu.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Maikanpas Cristowa tukuskakunata sugkunawa sugkunawa piñachirinakuskataka sug biaji sug biaji piñaspa, allillapa iuiachingi. Iskaima rimaskata mana uiagpika, kamkunapurapagmanda llugsichingi.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Kasa iuiaringi: chasakuna, kikinkunami pandarinakú. Chasa pandariskakunawaka kikinkunami maskarinakú, diltudupa ninama sitai tukungapa.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Waugki Artemasta u Tikikota nuka kambagma kachaura, mana unailla Nikópolis puibluma samungi kawawangapa. Chipimi nuka iuiakuni, tamia punchakuna ialichingapa.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Waugki Zenas, justisiakunata nukanchimanda rimagmi ka. Paita, waugki Apolostapas, kam masa pudiska aidapuangi. Chasaka, paikuna purinakuura, mana imapas pisingakunatachu.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Nukanchi kikinpura Cristowa tukuskakunapas iachaikuchukuna, suma ruraspa, ministiskakunata aidangapa. Chasa aidagkunaka, allillapami kaugsanakunga.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Nukawa sugllapi kagkuna, tukuikunami kamta: “Puangi” ninkuna. Cristowa iuiarispa nukanchita kuiagkunata: “Puangi” nipuai. Taita Dius, tukui kamwa kagkunata sumaglla kawapuachu.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.