Tiago 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam taita­kuna i mama­kuna, nukan­chipa suma Iaia Jesu­cris­to­wa iuia­rig­kuna kaspa, sug­kunata sug rig­cha sug rig­cha iuiai­wa mana kawan­gi­chi.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kasa iuia­ri­sun­chi. Kam­kuna sug­lla­pi tan­da­riska kas­kapi iai­kug­samu­chu sug runa, kuri sur­ti­ja­wa i suma musu katan­ga­wa. Chasa­lla­ta sug mana iukag runa­pas iai­kug­samu­chu, ruku katanga chu­ra­riska.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Chi­ura kam­kunaka, chi suma chura­riska iai­kugta suma rimai­wa ailas­ti­maspa nin­kan­gi­chimi: “Samui. Ñugpa ladu tia­rig­samui”. Ikuti mana iukag­taka nin­kan­gi­chimi: “Chi­lla­pi saia­kui” u “Alpapi tia­rii”.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Chasa ruras­pa­mi kam kikin­pura sug rig­cha sug rig­cha iuiai­wa kawa­na­kun­gi­chi. Mana sug­lla­sina iuia­ris­pa­mi sug­kuna­taka mas sumag­lla kaia­na­kun­gi­chi.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nuka­pa kuiaska taita­kuna i mama­kuna, kasa iuia­rii­chi. Kai alpapi mana iukag kag­kuna­ta­mi Taita Dius agllarka, pai­kuna, Jesu­cristota suma iuia­rii­wa iapa iukag­sina tukun­ga­pa­kuna; chi­wanka pai­kuna­pas, Taita Dius suma man­da­kus­kapi iai­kug­rin­ga­pa. Chasa­mi Taita Dius nirka, paita kuiag­kunata karan­ga­pa.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ikuti kam­kunaka, mana iukag­kuna­taka mana bali­ta­sina­mi kawan­gi­chi. ¿Mana­chu chi iapa iukag­kunaka, kam­kunata ima­pi­pas mana alli­lla cha­rin­kuna? ¿Mana­chu pai­kuna, kam­kunata jus­ti­sia­kuna­pag­ma aliuspa apa­chin­kuna?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 ¿Mana­chu pai­kuna, Iaia Jesu­cristopa suma suti­manda­pas jiru riman­kuna? Ikuti kam­kunaka, Iaia Jesus­manda­lla­mi suti­chiska kan­gi­chi.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Taita Dius imasa kaug­san­ga­pa nis­kapi, kasa­mi willa­raiá: “Kam kikinta­sina­mi iukangi, tukui runa­kuna­ta­pas kuianga”. Kam­kuna chasa ruragpi, alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ikuti runa­pura sug rig­cha sug rig­cha iuiai­wa kawag­pika, atun panda­riimi rura­na­kun­gi­chi. Chasa rurag­pika, Moisés sakiska willa­raias­kapi ni­raian­mi, kam­kuna mana alli­lla ruraipi urmagta­kuna.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Tukui imasa Moisés sakiska willa­raias­ka­sina rura­kus­pa­pas, sug­lla­pas chi willa­raias­kata panda­rig­pika, tukui chi willa­raias­ka­kuna­ta­mi mana alli­lla rurag­sina tukun­ga­pa ka.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kikin Taita Dius­mi ni: “Mana sugpa warmi­wa kari­wa siri­ringi”. Kasa­pas­mi nirka: “Mana wañu­chingi”. Kam­kunaka, mana sugpa warmi­wa kari­wa siri­ris­pa­pas, mai­kanta wañu­chig­pika, tukui chi willa­raias­ka­kunata mana alli­lla rurag­sina­mi tukug­samun­gi­chi.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Sug­lla willa­raias­ka­pika tian­mi, kam­kuna kis­pi­rin­ga­pa. Chi willa­raias­ka­wa­mi kam­kuna jus­ti­siai tukun­ga­pa kan­gi­chi. Chasa iachas­paka, iukan­gi­chimi tukuipi alli­lla rimaspa i ruraspa kaug­sa­na­kunga.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Mai­kan sug­kuna­manda mana lla­kig­pika, Taita Dius­pas mana lla­kis­pa­lla­mi pai­kunata jus­ti­sian­ga­pa ka. Ikuti mai­kan­pas sug­kuna­manda lla­kispa suma rurag­kunaka, jus­ti­siai pun­cha paita chaia­uraka, tukui­pi­mi alli­lla llug­sin­ga­pa ka.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Taita­kuna i mama­kuna, mai­kan­pas iuia­richu: “Taita Dius­wa suma iuia­rig­mi kani”: chasa iuia­rii­lla­wa kas­paka, ñi ima alli­lla mana rurag­pika, ¿ima­watak kawa­chinga, suma iuia­rig kagta? Pai chasa iuia­rii­lla­wa sug luarpi mana kis­pi­rig­rin­ga­pa kan­chu.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kasa iuia­ri­sun­chi: mai­kan­pas kam kikin­pura mana katanga iuka­chu, ñi mikui mana tia­pu­chu.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Chasa mana iukas­ka­taka, mai­kan kam­pura nin­tra: “Apai­jim. Alli katanga chura­ringi. Wigsa jundagta mikungi. Kuna­ura riilla”; chasa nis­paka, ñi ima mana karas­pa­lla kachag­pika, ¿imatak alli­lla ruragta ni­raiá?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Chasa­lla­ta, mai­kan­pas iuia­ri­chu: “Taita Dius­wa suma iuia­rig­mi kani”: chasa iuiai­lla­wa kas­paka, ñi ima alli­lla mana rurag­pika, chi iuia­rii, wañus­ka­sina­mi ni­raiá.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Mai­kan ningami: “Kam, Taita Dius­wa sumasi iuia­ringi. Ikuti nukaka, tukui alli­lla­mi rurani. Kam, ñi ima alli­lla mana ruras­pa­pas, kawa­chi­wai pai­wa suma iuia­ri­kugta. Ikuti nukaka, alli­lla ruras­ka­wa­mi kawa­chi­saki, nuka pai­wa suma iuia­rig kagta”.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Sug­lla Taita Dius tiagta kam iuiag­pika, alli­lla­mi ka. Kuku waira­kuna­pas­mi chasa­lla­ta iuian­kuna. Chasa iuia­ris­paka, dimanchaimi chug­chu­rin­kuna.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Mana upa­sina kai. ¿Mana­chu kasa iuia­ringi? Kam ñi ima mana alli­lla ruras­pa­lla kaug­sa­kug­pika, kam iuian­trangi: “Taita Dius­lla­wa­mi kani”; chi iuiaika, ñi imapa mana balin­chu; wañus­ka­sina­mi ni­raiá.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Nukan­chipa ñugpa­manda taita Abra­hamka, ¿mana­chu paipa wam­bra Isaakta altarpi rupa­chin­ga­pa churas­ka­manda, Dius­pa ñawipi alli runa kagta kawarka?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 ¿Mana­chu iachan­gi­chi: Abra­hamka, chasa ruraspa, pai Taita Dius­wa suma iuia­rig kagta kawa­chi­rirka? Chasa ruras­pa­mi pai ima­pi­pas suma iuia­rig tukurka.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Chi­wanka, ñugpa­manda librupi imasa willa­raias­ka­sina tukug­sa­murka. Kasa­mi ni­raiá:
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Chimandami niikichita: mai­kan runa Taita Dius­wa iuia­ris­pa­llaka, paipa ñawipi mana alli­lla ni­raian­chu. Pai­wa suma iuia­rispa, alli­lla ruras­ka­kuna­wa­mi mana pan­da­rig tukug­samú.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 ¿Mana­chu chasa­lla­ta sug kari­sapa warmi, Rahab suti rurarka? Chi warmika, iskai Israel­manda runa­kuna chi pui­blupi paka­lla cha­paspa puri­na­kus­kata paipa wasi uku­ma paka­ku­chir­ka­kunata. Nis­paka, sug ñambita llug­si­chir­ka­kunata. Chasa alli­lla ruras­ka­wa­mi chi warmi mana pan­da­rig tukug­samurka.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Imasami, alma llug­si­ura, kuirpu wañuska ka: chasa­lla­ta mai­kan­pas, Taita Dius­wa iuia­rii­lla­wa kas­paka, ñi ima alli­lla mana rurag­pika, chi iuia­rii, wañus­ka­sina­mi ni­raiá.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.