Tiago 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuka, Taita Dius­pa i Iaia Jesu­cristopa lutrin­sina kaspa, Santiagomi suti kani. Ñugpa­manda taita Israelpa chunga iskai wam­bra­kunapa wam­bra­kuna maipi kaug­sa­na­kus­kata: Puangimi nii­ki­chita.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Taita­kuna i mama­kuna, kam­kunata achka lla­kii­kuna chaia­uraka, mana lla­kii­wa kag­sina suma alli iuia­chi­rii­wa kan­gi­chi,
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 kasa iuia­rispa: kam­kuna Iaia Jesus­wa iuia­ri­na­kugta sug rig­cha iuiai­kuna chaia­kug­pika, chaian­mi, mana sam­ba­ias­pa­lla pai­lla­wa iuia­ri­kun­ga­pa, ima kag­pi­pas.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Iaia Jesus­wa chasa iuia­ris­pa­lla mana sam­ba­ias­pa­lla kag­pika, iukan­gi­chimi tukui alli­lla iuiaipi kanga, ñi ima mana kunga­ris­pa­lla.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Mai­kan­pas, alli­lla iachaita mana iachas­paka, Taita Diusta mañai­chi. Chasaka chas­kin­kan­gi­chimi. Taita Diuska, tukui­kuna­ta­mi ima mañaska mana tupus­pa­lla kará, mana piña­ris­pa­lla.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Taita Diusta maña­ku­uraka, paita suma iuia­rispa mañai­chi, mana kasa iuia­ris­pa­lla: “¿Kara­wangachu u mana­chu kara­wanga?”. Mana alli­lla iuiai­wa mañagka, waira­wa iaku kuchata kaima chima kuiu­chispa apa­kug­sina­mi rurá.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Mai­kan chasa mañagka mana iuia­kuchu: “Atun Taita Dius, ima­pas kara­wangami”.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Chi runaka, sug rig­cha sug rig­cha iuiaspa, ima rurai kalla­riska­ta­pas mana puchu­ka­durmi tukú.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Mai­kan­pas kam­pura­manda mana iukag kas­paka, alli iuia­chii­wa kachu. Pai­kuna­taka, Taita Dius kikin kawag suma­mi atun­ia­chin­ga­pa ka.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Chasa­lla­ta, mai­kan iapa iukag kas­ka­taka, Taita Dius kikin­mi pai­taka uchu­lla­ia­chin­ga­pa ka. Chasa kag­pi­pas, alli iuia­chii­lla­wa iuia­ku­chu. Iapa iukagka, ugsa tug­tu­sina­mi mana unailla wañu­rin­ga­pa ka.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Indi llug­sispa rupa­ri­uraka, ugsa­kunata chaki­chin­mi. Tug­tu­kuna­ta­pas urma­chin­mi. Chi­wanka, tukui suma kawa­ri puchu­ka­rin­mi. Chasa­lla­ta iapa iukag runa, ima tiaska i iukaska sakispa, chi tugtu­sina­mi chingarí.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Jiru ruran­ga­pa iuiai­kuna cha­ia­uraka, mana chasa rurag­kunaka Taita Dius­pa iapa kuias­ka­mi kan­kan­gi­chi. Chi mana jiru rurag­kunaka, alli suma kaug­sai pri­miu­ta­mi chas­kig­rin­kan­gi­chi. Chi kaug­sai­taka, Taita Dius nirkami, paita kuiag­kunata karan­ga­pa.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Mai­kan­ta­pas jiru ruran­ga­pa iuiai­kuna chaia­uraka, mana iuia­ri­ku­chu: “Taita Dius­mi chi jiru iuiaita iuia­chi­wa­ku”. Ñi pipas mana Taita Diusta iuia­chin­kuna­chu, jiru ruran­ga­pa. Chasa­lla­ta Taita Diuska, ñi pi­ta­pas mana iuia­chin­chu, jiru ruran­ga­pa.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Chi jiru ruran­ga­pa iuiai­kuna­taka, tukui­kuna iukan­chimi nukan­chi kikinpa iuiai­lla­pi. Chasaka nukan­chita iuia­chispa, jiru rurai­ta­mi muna­chí.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Chi­manda­mi nukan­chi jiru rurai­kunata ruran­chi. Chasa jiru ruras­ka­kuna­mandaka, Dius­pa ñawipi wañuimi tarin­chi.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Nuka­pa iapa kuiaska taita­kuna i mama­kuna, mana panda­rin­gi­chi.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Tukui suma iuiai­kuna i ima minis­tis­ka­kunata, Taita Dius­mi suma luar­manda karamú. Pai­mi ka tukui pun­cha­ia­chig­kunata rurag. Paika, ima­ura­pas pai­lla­mi ka; pun­cha­lla­mi ka.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Pai kikin munas­pa­lla, paipa rimai­wa nukan­chita mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi kara­murka. (Chi rimai, tukuipi sutipa­mi ka.) Chasaka, tukui pai ima wiña­chis­ka­kuna­manda, nukan­chi pai­manda ñugpa kis­pi­chiska kan­ga­pa.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Nuka­pa iapa kuiaska taita­kuna i mama­kuna, kasa uia­wai­chi: tukui kam­kuna, Dius­pa Rimaita alli­lla uian­gi­chi. Alli­manda iuia­rispa riman­gi­chi. Chasa­lla­ta, rabia chaia­ura, mana utka­lla rabia­rin­gi­chi.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Rabia­riska runaka, Taita Dius munas­kata mana ruran­chu.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Chi­manda, tukui millai rurai­kunata i mana alli­lla kaug­sai­kunata sakii­chi. Dius­pa Rimai uias­kata upa­lla chas­kii­chi, mana atun­ia­chi­ris­pa­lla. Chi Dius­pa Rimai­waka, kam­kuna suma iuia­rig­kuna­ta­mi kis­pi­chin­ga­pa ka.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Dius­pa Rimaipi imasa willa­ra­ias­ka­sina ruran­gi­chi. Mana ianga uias­pa­lla kan­gi­chi. Ianga uias­pa­lla kag­kunaka, kikin­kuna­mi iuia­nakú: “Alli­lla­pi­mi kani”. Nig­pika, mana chasa kan­chu.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Mai­kan Dius­pa Rimaita uias­pa­pas, mana chasa rurag­kunaka, paipa ñawi imasa kas­kata ispi­jupi kawa­rig­sina­mi kan­kuna.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 Chasa kawas­paka, kikinpa ñawi imasa kas­kata mana unai­lla­mi kunga­rin­kuna.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Ikuti mai­kan­pas, Taita Dius ima nis­kata uiaspa, mana kun­ga­ris­pa­lla umapi waka­chispa rurag­pika, chi runaka, Taita Dius­pa iapa kuias­ka­mi kanga, chasa rurag­manda. Taita Dius ima nis­kaka, tukuipi alli­lla­mi ka. Chasa nis­kata uiaspa rurag­kunaka, wata­raiaska kas­ka­manda kacha­ris­ka­sina­mi tukun­kuna.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Mai­kan­pas paipa simita mana upa­lla­chig­pika, pai kikinlla, panda­rispa, iangami iuia­ku: “Nuka, Taita Dius­wa­mi kani”.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Taita Dius­pa ñawipi, mai­kan ima­pi­pas pai­wa suma iuia­rig­kuna, kasa ruras­pa­mi kaug­san­kuna: wag­chu­kunata i lla­kii­wa kag sapalla kidaska warmi­kunata tukuipi aidaspa; chasa­lla­ta, kai alpapi ima jiru rurai­kunata mana ima­pas ruras­pa­lla.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.