Mateus 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi achka runa­kunata kawas­paka, Jesús awa lumama rirka. Chipi tia­rig­ri­ura, paita kati­raiag­kuna kailla­iag­rir­ka­kuna.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Chi­ura, Jesuska iacha­chii kalla­rir­ka­kunata, kasa nispa:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 —Kam­kuna, Taita Diuswa iuia­rispa, mana iukag­sina tukug­kuna, paipa iapa kuiaskami kan­gi­chi. Chasa kag­kuna, Dius suma manda­kus­ka­pi­mi iaikug­rin­gapa kan­gi­chi.
3 — Bem-aventurados
4 —Pi­wapas mana atun­ia­chi­riska iuiaspa kag­kuna­pas, Taita Diuspa iapa kuiaskami kan­gi­chi. Chasa kag­kuna, kai alpa duiñu karaska kag­kuna­mi ni­raian­gapa kan­gi­chi.
4 — Bem-aventurados
5 —Kuna­ura iapa llakii­wa waka­na­kuskapas, Taita Diuspa iapa kuias­kami kan­gi­chi. Chasa kag­kuna­ta, paimi sumag­lla llakii­kuna­ta anchu­chin­gapa ka.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 —Iarkai i iaku­nai­wa­sina Taita Dius imasa munas­ka­sina ruran­gapa munag­kuna­pas, paipa iapa kuias­kami kan­gi­chi. Pai­lla­ta­ta­mi ima alli munas­kata kara­mun­gapa ka.
6 — Bem-aventurados
7 —Sug­kuna­manda iapa llakii­wa kag­kuna­pas, Taita Diuspa iapa kuias­kami kan­gi­chi. Chasa kag­kuna­manda, pai­pas­mi iapa llakii­wa kawan­gapa ka.
7 — Bem-aventurados
8 —Tukuipi alli­lla suma iuiai­wa kag­kuna­pas, Taita Diuspa iapa kuias­kami kan­gi­chi. Chasa kag­kuna, paipa ñawi­ta­mi kawag­rin­gapa kan­gi­chi.
8 — Bem-aventurados
9 —Rabia­wa kag­kunata pasin­sia­chig­kuna­pas, Taita Diuspa iapa kuiaskami kan­gi­chi. Chasa rurag­kunata, pai nin­ga­pa­mi ka: “Nuka­pa wam­bra­kuna­mi kan­gi­chi”.
9 — Bem-aventurados
10 —Kam­kuna alli ruraspa kaug­sa­na­kug­manda, sug­kuna mana suma kam­kunata rura­na­kugpi­pas, Taita Diuspa iapa kuiaskami kan­gi­chi. Chasa pasaspa kag­kuna, Dius suma manda­kus­ka­pi­mi iaikug­rin­gapa kan­gi­chi.
10 — Bem-aventurados
11 —Nuka­manda iuia­rispa, mai­kan­pas kam­kunata kamispa, mana suma ruraspa, kam­kuna­manda llullaspa jucha­chispa rimagpi­kunaka, Taita Diuspa iapa kuias­kami kan­gi­chi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Chasa mana alli­lla kam­kunata ruragpi­pas, kun­tin­ta­rispa­lla kan­gi­chi. Kam­kunata Taita Dius, sug luarpi asku­rinti suma­mi tukui karan­gapa ka. Chasa­lla­ta­mi kam­kuna­manda mas ñug­pa kaug­sas­ka­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna­ta­pas mana alli­lla rurar­ka­kuna.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 —Kam­kuna, kai alpapi kaug­sa­na­kuska­manda kachi­sina­mi kan­gi­chi, tukui­kuna mas sumag­lla kaug­sa­na­kun­gapa. Kachi wag­lli­rigpika, mana pudi­ringachu kachia­chin­gapa. Ñi imapapas mana balin­gapa kanchu. Chasa­taka, sitaimi chaiá, pipas saruspa ialin­gapa.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 —Kam­kuna, kai alpapi kaug­sa­na­kuskapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­kuna­mi kan­gi­chi. Mai­kan pui­blu luma awapi tiag, mana paka­lla­pi­mi ka.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Chasa­lla­ta, ñi pipas mana bila sindi­chin­kangi­chi­chu, kawitu ukuma churan­gapa. Awa­pi­mi churan­gapa kan­gi­chi, tukui chi ukupi kag­kunata puncha­ia­chin­gapa.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, runa­kunapa ñug­pa ladu alli rurai­kuna­wa puncha­ia­chig­kuna­sina kaug­san­gi­chi. Chasapika, kam­kunapa alli rurai­kunata kawas­paka, pai­kuna­pas kam­kunapa Taita Dius suma luarpi kag­ta­mi iapa suma atun­ia­chin­gapa kan­kuna.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 —Mana samurka­nichu, Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna ima ruran­gapa nis­kata puchukan­gapa. Mana chasa iuia­na­kui­chi. Chi­kunapi ima willa­raias­kata ruran­ga­pa­mi samurkani.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: sug luar i kai alpa luar tuku­rig­sina kagpi­pas, chi ñug­pa­manda ima willa­raias­kaka, ñi mailla mana anchu­chii tukun­gapa kanchu. Tukui imasa ñug­pa­manda librupi willa­raias­ka­sina­mi tukun­gapa ka.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Chasa­manda, mai­kan­pas tukui ima nis­kata mana ruraspa sug­kuna­ta­pas chasa­lla­ta iacha­chigpika, suma luarma iaikug­rig­pura mas uchu­lla­mi ni­raian­gapa kan­kuna. Ikuti mai­kan­pas tukui ima nis­kata ruraspa sug­kuna­ta­pas chasa­lla­ta iacha­chigpika, suma luarma iaikug­rig­pura atunmi ni­raian­gapa kan­kuna.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Kasa­mi nii­ki­chita: Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna­manda­pas mas alli­lla kam­kuna mana ruragpi­kunaka, suma luarma mana iaikug­rin­gapa kangi­chi­chu.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 —Ñami ñug­pa­manda runa­kunata kasa ni­raias­kata uiarkan­gi­chi: “Mana wañu­chin­gi­chi. Mai­kan wañu­chigtaka justi­siaimi tukun­ga­pa ka”.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Chasa kagpi­pas, nukaka kasa­mi nii­ki­chita: pi­wapas rabia­rig­kuna­ta­mi justi­siai tukun­gapa kan­kuna. Mai­kan kamig­kunata mas atun justi­siaimi tukun­gapa kan­kuna. “Kam, iapa upa­iaska­mi kangi” mai­kan nig­kunata dil­tudupa nina­ma­mi sitai tukun­gapa kan­kuna.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 —Chasa­manda kamta, kama­ri­ku altarma apa­ku­ura sug runa­wa mana alli­lla kagta iuia­rigpi,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 kama­ri­kuta sakispa, ñug­pa rin­ga­pa­mi chaiá, chi runa­wa alli­lla tukun­gapa. Chi­ura­manda kutingi, kama­ri­kuta Taita Diusta kawa­chin­gapa.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 —Mai­kan kamta dimandaspa, justi­sia­pagma pusa­na­kugpika, chara ñambi ri­na­kuska­lla­pi paita sumag­lla rimangi, manara justi­sia­pag­ma chaia­chig­rigpi. Mana kagpika, chaia­chig­ri­ura, justi­siaka kamta alwa­sil­kunapa maki­pi­mi sakinga. Chi­ura alwa­sil­kunaka, kamta kar­sil­pi­mi wichkanga.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Kasa­mi nuka niiki: chi­manda mana llugsin­gapa kangichu, tukui kulki manara kuti­chin­kama.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 —Ñami kasa ni­raias­kata uiarkan­gi­chi: “Mana sugpa war­mi­wa panda­ri­kungi”.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Chasa kag­pi­pas, nukaka kasa­mi nii­ki­chita: mai­kan­pas, sugpa warmita kawaspa, pai­wa siri­rin­gapa munas­paka, ñami chasa iuiaipi atun panda­rii rurarkan­gi­chi.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 —Kasapas. Kam­kunapa alli ñawi­wa kawaspa, panda­rin­gapa kagpika, chi ñawita chaianmi sur­kuspa sitan­gapa, mana panda­rin­gapa. Chasa­paka, mas alli­char kantra, kuir­pu­manda suglla imapas sitas­pa, pisi kan­gapa. Mana kagpika, ¿tukui kuir­pu­wan­tachu munaipa, dil­tudu­pa ninama sitai tukun­gapa?
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 —Chasa­lla­ta, kam­kunapa alli maki­wa panda­rin­gapa kagpika, chi makita chaianmi kuchuspa sitan­gapa, mana panda­rin­gapa. Chasa­paka, mas allichar kantra, kuir­pu­manda suglla imapas sitaspa, pisi kan­gapa. Mana kagpika, ¿tukui kuir­pu­wan­tachu munaipa, dil­tudupa ninama rin­gapa?
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 —Kasapasmi Moisés ima willa­raias­kapi ni­raiarka: “Mai­kan­pas kikin­pa warmita sitan­gapa munagpika, chasa munas­kata iskri­bispa, chi warmita kuan­gi­chi”.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Chasa kagpi­pas, nukaka kasa­mi nii­ki­chita: mai­kan­pas, kikin­pa warmita ima­manda­lla­pas sitagpika, atun panda­riima kachag­sina­mi rurá. Chi warmi sug kari­wa api­rigpika, chi­manda­kar pudinmi sitanga. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas kusa sitaska warmi­wa kasa­ragpika, atun panda­riimi rurá.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 —Kasapasmi ñug­pa­manda runa­kunata ni­raiarka: “Atun Taita Diuspa ñawipi mana llullan­gi­chi. Imasa­mi Taita Diuspa ñawipi alli­lla ruran­gapa nirkan­gi­chi: chasa ruran­gi­chi”.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Chasa kagpi­pas, nukaka kasa­mi nii­ki­chita: mana ima­ta­pas kawag churan­gi­chi, kam ni­kuska alli­lla kagta. Suma luarta mana kawag churan­gi­chi; suma luar, Taita Diuspa manda­dirumi ka.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Kai alpa­ta­pas mana kawag churan­gi­chi; kai alpa, paipa saru­dirumi ka. Jeru­sa­len­ta­pas mana kawag churan­gi­chi; chita, tukui mandu­iug Taita Diuspa pui­blumi ka.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Kam­kunapa uma­ta­pas mana kawag churan­gi­chi; kam­kuna manima pudin­gapa kangi­chi­chu, ñi sug agcha iura­ia­chin­gapa u iana­ia­chin­gapa.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Chasa­paka, “Ari” nin­gapa chaiag­pika, “Ari” nin­gi­chi­lla. “Mana” nin­gapa ka­ura, nin­gi­chi­lla: “Mana”. Ima­ta­pas chi­wa kawag churag­pika, iaia kukumi iuia­chi­ku.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 —Ñami kasa ñug­pa­manda ni­raias­kata uiarkan­gi­chi: “Mai­kan­pas rabia­rispa ñawi sur­kus­kataka chasa­lla­ta randi­chin­gapa. Mai­kan­pas kiru llugsigta pias­ka­taka chasa­lla­ta randi­chin­gapa”.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Chasa kagpi­pas, nukaka kasa­mi nii­ki­chita: mai­kan­pas kamta mana suma ruras­ka­kunata mana randi­chingi. Pipas alli ladu kachi­tipi kamta piag­pika, sug ladu kachi­tipi pian­gapa­pas saki­ringi.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Mai­kan kamta diman­daspa, kusma kichun­gapa munag­pika, kapi­saiu­ta­pas kuangi apachu.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Mai­kan­pas kamta chunga kuadra apa­rispa katin­gapa chaiag­pika, iskai chunga kuadra­pas katingi.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Mai­kan­pas ima mañas­kata karan­gilla. Mai­kan “Maña­chi­wai” nis­kata, ¡ujala­lla­pas ningi: “Mana”!
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 —Ñami kasa ñug­pa­manda ni­raias­kata uiarkan­gi­chi: “Kam­kunapa iacha­ridu­kunata kuiaimi iukan­gi­chi. Ikuti kam­kunata mana munag­kuna­takar rabia­wa kawan­gi­chi”.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Chasa kagpi­pas, nukaka kasa­mi nii­ki­chita: kam­kunata mana munaspa piña­na­kus­kata kuian­gi­chi. Kam­kunata mana suma ruraspa puchu­kan­gapa muna­na­kuska­manda, Taita Diusta pai­kuna­manda alli­lla maña­pun­gi­chi.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Chasa­waka, kam­kunapa Taita Dius suma luarpi kagpa wam­bra­kuna­mi tukun­gapa kan­gi­chi. Paimi alli rurag­kuna­manda i mana alli rurag­kuna­manda­pas indi llugsi­chimú. Chasa­lla­ta, alli runa­kuna­manda i mana alli runa­kuna­manda­pas­mi tamia­chimú.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 —Kasapas. Kam kikin­pura­lla kuia­na­kuspa kagpika, kam­kunata, ¿imatak Taita Dius karan­gapa suia­na­kun­gi­chi? Mai­kan mana suma rurag­pura­pas kuia­na­kuspa­mi kaug­san­kuna.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Kam­kunapa waug­kindi­pura­lla “Puangi” ni­na­kug­pika, ¿imapi­tak alli­lla rura­na­kun­gi­chi? Chasa­mi Taita Diusta manara rigsig­kuna­pas, kikin­pura kaug­sa­nakú.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Imasa­mi kam­kunapa Taita Dius suma luarpi kag, tukuipi alli ka: chasa­lla­ta­mi kam­kuna­pas iukan­gi­chi, tukui­pi alli kan­ga­kuna.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.