Mateus 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi puncha­kuna Juan Bau­tis­ta, Judea­manda chusa sitaska alpapi kawa­rig­samurka,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 kasa nispa:
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Pai­mandami Santu Ispi­ri­tu­wa rimag Isaías suti, kasa willaska karka:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Juanka, kamello suti animalpa agchata awaska katanga chura­riskami karka. Karata siñi­dur­sina ruraspa chumbi­lliskami karka. Lan­gos­ta suti cha­pu­lin­sina i sachuku­manda abijun­kunapa dusi miski­lla­mi mikuspa kaug­sa­kurka.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jeru­salén pui­blu­nig­manda, Judea suiu alpa­manda i Jordán iaku suiu ladu­manda, tukui­nig­manda runa­kuna pai­pagma chaiai kalla­rir­ka­kuna.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Paika, Jordán iakupi mai­kan panda­ris­ka­kuna­manda willa­ri­na­kus­kata baug­ti­sa­kurka.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Achka fari­seo i sadu­seo suti tai­ta­kuna­pas, Juan­pagma chaiag­rir­ka­kuna baug­ti­sa­rin­gapa. Chi­kunata kawaspaka, paika nirka:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Tukui panda­rii­kunata sakispa, alli­lla rurai­chi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Mana iuia­rispa kai­chi: “Ñug­pa­manda taita Abra­hampa iawarmi kan­chi”. Niiki­chitami: Taita Dius munag­pika, kai rumi­kuna­pas pudin­kunami, Abra­hampa wam­bra­kuna tukug­samun­ga­kuna.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ñami tukui­manda justi­sian­gapa ka; imasa­mi sacha­kunata acha­wa urma­chin­gapa kawa­ku: chasa. Tukui sacha chusa u mana mikunga­sina muiu iukas­ka­kunata angu­wanta urma­chispa, nina­pi­mi churan­gapa ka.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 —Kasapas. Kam­kuna alli­lla iuia­rispa panda­rii­kunata sakigpika, nuka iaku­wa­mi baug­ti­sai­ki­chita. Ikuti sug nuka­manda mas iachaka, nuka­pa katimi samun­gapa ka. Paita, nuka mana pudi­nichu, kungu­rispa, paipa chaki­kunapi chura­raias­kata surkunga­pag­lla­pas. Paika, Santu Ispi­ri­tu­wa i nina sindi­wa­sina­mi baug­ti­san­gapa ka.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Imasa­mi chagrapi trigu agllag runa, pala­wa mana alli ugsa­kunata chabsi­chispa anchu­chí: chasa­lla­ta­mi pai suia­ku, mana alli iuiag­kunata alli iuiag­kunapa chaugpi­manda anchu­chin­gapa. Alli trigu­sina kag­kunata sug­lla­pi suma­mi waka­chin­gapa ka. Ikuti mana alli ugsa­sina kag­kuna­taka mana wañug ninapi rupa­kun­ga­pa­mi sitan­gapa ka.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Chi puncha­kuna Jesuspas, Gali­lea alpa­manda llugsispa, Jor­dán iakuma chaiag­rirka, Juan paita baug­ti­san­gapa.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Juanka, piña­rispa nirka:
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jesuska ainirka:
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jesús baug­ti­sai tukunga­lla­wa, iaku­manda llugsirka. Chi­ura­lla, awa suma luar paska­rirka. Chi­manda kawarka, Diuspa Ispí­ritu palu­ma­sina rigcha kawa­rispa­mi pai­pagma urai­ku­mugta.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Suma luar­manda rimai­pas uia­rig­samurka, kasa nispa:
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.