Mateus 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi puncha­kuna Juan Bau­tis­ta, Judea­manda chusa sitaska alpapi kawa­rig­samurka,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 kasa nispa:
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Pai­mandami Santu Ispi­ri­tu­wa rimag Isaías suti, kasa willaska karka:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Juanka, kamello suti animalpa agchata awaska katanga chura­riskami karka. Karata siñi­dur­sina ruraspa chumbi­lliskami karka. Lan­gos­ta suti cha­pu­lin­sina i sachuku­manda abijun­kunapa dusi miski­lla­mi mikuspa kaug­sa­kurka.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jeru­salén pui­blu­nig­manda, Judea suiu alpa­manda i Jordán iaku suiu ladu­manda, tukui­nig­manda runa­kuna pai­pagma chaiai kalla­rir­ka­kuna.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Paika, Jordán iakupi mai­kan panda­ris­ka­kuna­manda willa­ri­na­kus­kata baug­ti­sa­kurka.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Achka fari­seo i sadu­seo suti tai­ta­kuna­pas, Juan­pagma chaiag­rir­ka­kuna baug­ti­sa­rin­gapa. Chi­kunata kawaspaka, paika nirka:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Tukui panda­rii­kunata sakispa, alli­lla rurai­chi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mana iuia­rispa kai­chi: “Ñug­pa­manda taita Abra­hampa iawarmi kan­chi”. Niiki­chitami: Taita Dius munag­pika, kai rumi­kuna­pas pudin­kunami, Abra­hampa wam­bra­kuna tukug­samun­ga­kuna.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ñami tukui­manda justi­sian­gapa ka; imasa­mi sacha­kunata acha­wa urma­chin­gapa kawa­ku: chasa. Tukui sacha chusa u mana mikunga­sina muiu iukas­ka­kunata angu­wanta urma­chispa, nina­pi­mi churan­gapa ka.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 —Kasapas. Kam­kuna alli­lla iuia­rispa panda­rii­kunata sakigpika, nuka iaku­wa­mi baug­ti­sai­ki­chita. Ikuti sug nuka­manda mas iachaka, nuka­pa katimi samun­gapa ka. Paita, nuka mana pudi­nichu, kungu­rispa, paipa chaki­kunapi chura­raias­kata surkunga­pag­lla­pas. Paika, Santu Ispi­ri­tu­wa i nina sindi­wa­sina­mi baug­ti­san­gapa ka.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Imasa­mi chagrapi trigu agllag runa, pala­wa mana alli ugsa­kunata chabsi­chispa anchu­chí: chasa­lla­ta­mi pai suia­ku, mana alli iuiag­kunata alli iuiag­kunapa chaugpi­manda anchu­chin­gapa. Alli trigu­sina kag­kunata sug­lla­pi suma­mi waka­chin­gapa ka. Ikuti mana alli ugsa­sina kag­kuna­taka mana wañug ninapi rupa­kun­ga­pa­mi sitan­gapa ka.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Chi puncha­kuna Jesuspas, Gali­lea alpa­manda llugsispa, Jor­dán iakuma chaiag­rirka, Juan paita baug­ti­san­gapa.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Juanka, piña­rispa nirka:
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jesuska ainirka:
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Jesús baug­ti­sai tukunga­lla­wa, iaku­manda llugsirka. Chi­ura­lla, awa suma luar paska­rirka. Chi­manda kawarka, Diuspa Ispí­ritu palu­ma­sina rigcha kawa­rispa­mi pai­pagma urai­ku­mugta.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Suma luar­manda rimai­pas uia­rig­samurka, kasa nispa:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.