Mateus 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chi puncha­kuna Juan Bau­tis­ta, Judea­manda chusa sitaska alpapi kawa­rig­samurka,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 kasa nispa:
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Pai­mandami Santu Ispi­ri­tu­wa rimag Isaías suti, kasa willaska karka:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juanka, kamello suti animalpa agchata awaska katanga chura­riskami karka. Karata siñi­dur­sina ruraspa chumbi­lliskami karka. Lan­gos­ta suti cha­pu­lin­sina i sachuku­manda abijun­kunapa dusi miski­lla­mi mikuspa kaug­sa­kurka.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Jeru­salén pui­blu­nig­manda, Judea suiu alpa­manda i Jordán iaku suiu ladu­manda, tukui­nig­manda runa­kuna pai­pagma chaiai kalla­rir­ka­kuna.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Paika, Jordán iakupi mai­kan panda­ris­ka­kuna­manda willa­ri­na­kus­kata baug­ti­sa­kurka.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Achka fari­seo i sadu­seo suti tai­ta­kuna­pas, Juan­pagma chaiag­rir­ka­kuna baug­ti­sa­rin­gapa. Chi­kunata kawaspaka, paika nirka:
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Tukui panda­rii­kunata sakispa, alli­lla rurai­chi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Mana iuia­rispa kai­chi: “Ñug­pa­manda taita Abra­hampa iawarmi kan­chi”. Niiki­chitami: Taita Dius munag­pika, kai rumi­kuna­pas pudin­kunami, Abra­hampa wam­bra­kuna tukug­samun­ga­kuna.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ñami tukui­manda justi­sian­gapa ka; imasa­mi sacha­kunata acha­wa urma­chin­gapa kawa­ku: chasa. Tukui sacha chusa u mana mikunga­sina muiu iukas­ka­kunata angu­wanta urma­chispa, nina­pi­mi churan­gapa ka.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 —Kasapas. Kam­kuna alli­lla iuia­rispa panda­rii­kunata sakigpika, nuka iaku­wa­mi baug­ti­sai­ki­chita. Ikuti sug nuka­manda mas iachaka, nuka­pa katimi samun­gapa ka. Paita, nuka mana pudi­nichu, kungu­rispa, paipa chaki­kunapi chura­raias­kata surkunga­pag­lla­pas. Paika, Santu Ispi­ri­tu­wa i nina sindi­wa­sina­mi baug­ti­san­gapa ka.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Imasa­mi chagrapi trigu agllag runa, pala­wa mana alli ugsa­kunata chabsi­chispa anchu­chí: chasa­lla­ta­mi pai suia­ku, mana alli iuiag­kunata alli iuiag­kunapa chaugpi­manda anchu­chin­gapa. Alli trigu­sina kag­kunata sug­lla­pi suma­mi waka­chin­gapa ka. Ikuti mana alli ugsa­sina kag­kuna­taka mana wañug ninapi rupa­kun­ga­pa­mi sitan­gapa ka.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Chi puncha­kuna Jesuspas, Gali­lea alpa­manda llugsispa, Jor­dán iakuma chaiag­rirka, Juan paita baug­ti­san­gapa.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Juanka, piña­rispa nirka:
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesuska ainirka:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Jesús baug­ti­sai tukunga­lla­wa, iaku­manda llugsirka. Chi­ura­lla, awa suma luar paska­rirka. Chi­manda kawarka, Diuspa Ispí­ritu palu­ma­sina rigcha kawa­rispa­mi pai­pagma urai­ku­mugta.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Suma luar­manda rimai­pas uia­rig­samurka, kasa nispa:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.