Mateus 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Judea alpa­manda Belén pui­blu­pi­mi Jesús tiag­samurka. Chi alpapi kaugsa­nakus­kata mandag, Herodes suti karka. Chi­ura­kuna magu suti istri­lla­kunata iachai­kug taita­kunaka, indi llugsi­diru­nig­manda Jeru­salén pui­bluma chaiag­samur­ka­kuna.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Chipika tapu­na­kurka:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Chasa uiaspa, atun mandag Herodes i Jeru­salenpi tukui kaug­sa­na­kug iapa mancha­rir­ka­kuna.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Herodeska, tukui iaia sasir­duti­kunata i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunata kaiaspa, tapur­ka­kunata:
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Chi­ura ainir­ka­kuna:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Kam Belén, Judá alpa­manda sug pui­blu­kuna­manda mas uchulla mana kangichu.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Chasa uianga­lla­wa Herodeska, pakalla magu­kunata kaiaspa, alli­lla tapu­chirka:
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Tukui tapu­chispaka, nirka— Belenma rii­chi. Chipika, chi wawa­manda alli­lla tapun­gi­chi. Paita tarispaka, willa­wag­samun­gi­chi, nuka­pas rispa, paita kungu­rig­rin­gapa.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Chasa uiaspa, chi magu­kunaka chi­manda llugsir­ka­kuna. Chi­ura chi istrilla ñug­pa kawas­kaka, ikuti kawa­rispa, ñug­parka. Belén pui­bluma chaiag­rispa, chi wawa kas­kapi saia­rig­rirka.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Istri­lla­ta kawaspaka, magu­kuna iapa suma iuia­chii­wa tukur­ka­kuna.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Chi wasi ukuma iaikug­rispaka, wawata mama Maria­wanta tarig­rir­ka­kuna. Kungu­rispaka, wawata muchar­ka­kuna. Ima apa­mus­kata paskaspaka, paita karar­ka­kuna: kuri, suma asna insinsu, mira kupal.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Chi­ura­manda, magu­kunata muskui ukupi willai tukur­ka­kuna, Hero­des­pagma mana kutin­gapa. Chi­manda, pai kikin­kuna­pagma sug ñambita kutir­ka­kuna.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Magu­kuna ña riska­ura­manda, atun Taita Diuspa anjilka, muskui ukupi kawa­rispa, Joseta kasa­mi nirka:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Chi tutalla Joseka, atarispa, wawata mamandi­wanta pusaspa, Ejip­toma miti­kur­ka­kuna.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Chi alpapika kaug­sag­rir­ka­kuna, Hero­des wañun­kama.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herodeska iuia­rig­samurka: “Nuka imasa nis­ka­sina, magu­kuna mana willa­wag­samur­ka­kuna”. Chi­wanka, iapa rabia­wa tukug­samurka. Nispaka, sul­da­du­kunata Belén pui­bluma chi suiu kaugsa­nakuska­pagma kacharka, tukui manara iskai wata­iug kari wam­bra­kunata wañu­chin­gapa. Istri­lla ima­ura kawa­ris­kata magu­kunata alli­lla tapu­chis­ka­wa iuia­rispasi chasa kacharka.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Sutipa­mi Jeremías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ñug­pata willas­ka­sina tukug­samurka. Kasa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiarka:
17 — ausente —
18 Ramá suti pui­blupi, iapa lla­kii wakai­kuna­mi uia­ri­ku.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ña Herodes wañuska­ura­manda, atun Taita Diuspa anjilka, Ejipto alpama rispa, ikuti Joseta muskui ukupi kawa­rig­rirka,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 kasa nispa:
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Chasa uiaspa José, atarispa, wawata mamandi­wanta pusaspa, Israel alpama samur­ka­kuna.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Chaiag­samuspaka, iachar­ka­kuna, Arkelao suti Herodespa wam­bra, Judea alpa­lla­pita mandag kagta. Chasa iachaspaka, mancha­rirka chi alpapi kaug­sag­rin­gapa. Nispa, muskui ukupi paita willai tukuspa, Galilea suti alpama rir­ka­kuna.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Chima chaiag­rispaka, Nazaret suti pui­blupi kaug­sai kalla­rir­ka­kuna.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.