Mateus 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Judea alpa­manda Belén pui­blu­pi­mi Jesús tiag­samurka. Chi alpapi kaugsa­nakus­kata mandag, Herodes suti karka. Chi­ura­kuna magu suti istri­lla­kunata iachai­kug taita­kunaka, indi llugsi­diru­nig­manda Jeru­salén pui­bluma chaiag­samur­ka­kuna.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Chipika tapu­na­kurka:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Chasa uiaspa, atun mandag Herodes i Jeru­salenpi tukui kaug­sa­na­kug iapa mancha­rir­ka­kuna.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Herodeska, tukui iaia sasir­duti­kunata i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunata kaiaspa, tapur­ka­kunata:
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Chi­ura ainir­ka­kuna:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Kam Belén, Judá alpa­manda sug pui­blu­kuna­manda mas uchulla mana kangichu.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Chasa uianga­lla­wa Herodeska, pakalla magu­kunata kaiaspa, alli­lla tapu­chirka:
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Tukui tapu­chispaka, nirka— Belenma rii­chi. Chipika, chi wawa­manda alli­lla tapun­gi­chi. Paita tarispaka, willa­wag­samun­gi­chi, nuka­pas rispa, paita kungu­rig­rin­gapa.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Chasa uiaspa, chi magu­kunaka chi­manda llugsir­ka­kuna. Chi­ura chi istrilla ñug­pa kawas­kaka, ikuti kawa­rispa, ñug­parka. Belén pui­bluma chaiag­rispa, chi wawa kas­kapi saia­rig­rirka.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Istri­lla­ta kawaspaka, magu­kuna iapa suma iuia­chii­wa tukur­ka­kuna.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Chi wasi ukuma iaikug­rispaka, wawata mama Maria­wanta tarig­rir­ka­kuna. Kungu­rispaka, wawata muchar­ka­kuna. Ima apa­mus­kata paskaspaka, paita karar­ka­kuna: kuri, suma asna insinsu, mira kupal.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Chi­ura­manda, magu­kunata muskui ukupi willai tukur­ka­kuna, Hero­des­pagma mana kutin­gapa. Chi­manda, pai kikin­kuna­pagma sug ñambita kutir­ka­kuna.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Magu­kuna ña riska­ura­manda, atun Taita Diuspa anjilka, muskui ukupi kawa­rispa, Joseta kasa­mi nirka:
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Chi tutalla Joseka, atarispa, wawata mamandi­wanta pusaspa, Ejip­toma miti­kur­ka­kuna.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Chi alpapika kaug­sag­rir­ka­kuna, Hero­des wañun­kama.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodeska iuia­rig­samurka: “Nuka imasa nis­ka­sina, magu­kuna mana willa­wag­samur­ka­kuna”. Chi­wanka, iapa rabia­wa tukug­samurka. Nispaka, sul­da­du­kunata Belén pui­bluma chi suiu kaugsa­nakuska­pagma kacharka, tukui manara iskai wata­iug kari wam­bra­kunata wañu­chin­gapa. Istri­lla ima­ura kawa­ris­kata magu­kunata alli­lla tapu­chis­ka­wa iuia­rispasi chasa kacharka.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Sutipa­mi Jeremías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ñug­pata willas­ka­sina tukug­samurka. Kasa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiarka:
17 — ausente —
18 Ramá suti pui­blupi, iapa lla­kii wakai­kuna­mi uia­ri­ku.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ña Herodes wañuska­ura­manda, atun Taita Diuspa anjilka, Ejipto alpama rispa, ikuti Joseta muskui ukupi kawa­rig­rirka,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 kasa nispa:
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Chasa uiaspa José, atarispa, wawata mamandi­wanta pusaspa, Israel alpama samur­ka­kuna.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Chaiag­samuspaka, iachar­ka­kuna, Arkelao suti Herodespa wam­bra, Judea alpa­lla­pita mandag kagta. Chasa iachaspaka, mancha­rirka chi alpapi kaug­sag­rin­gapa. Nispa, muskui ukupi paita willai tukuspa, Galilea suti alpama rir­ka­kuna.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Chima chaiag­rispaka, Nazaret suti pui­blupi kaug­sai kalla­rir­ka­kuna.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.