Mateus 28

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judiu­kunapa warda pun­cha ña ialiska ka­ura, si­ma­na kalla­rii puncha u dumingu paka­ri­ku­uraka, María Magdalena sug Maria­wa rir­ka­kuna Jesús pamba­raiaska­ma, kawan­gapa.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Chi­ura alpa, iapa kuiu­rig­samurka. Atun Taita Diuspa anjilsi, suma luar­manda urai­ku­muspa, chima kailla­iaspa, kawa­rig­samurka. Nis­paka, kilpa­raiaska rumita anchu­chispa, chi awalla tia­rirka.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Chi anjil, rilampa puncha­ia­chii­sina­si kawa­rirka. Katanga­pas, iapa iura puiu­sinasi kawa­rirka.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Chasa kawas­paka, chi pamba­raiaska pungu­ta chapa­na­kug suldadu­kuna, iapa mancha­rispa, chugchu­rispa, wañus­ka­sinasi alpama urmar­ka­kuna.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Warmi­kunataka, anjil nirka:
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Kai­pika mana kanchu. Imasa­mi pai kikin nirka: chasa­mi kaug­sa­rirka. Pai churaska kas­kata kawag­samui­chi.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kawaspaka, utka rii­chi. Paita kati­raiag­kunata willag­rii­chi: “Pai Jesús wañuska, ñami kaug­sa­rirka. Ñug­pa­mi Galilea alpa­ma rin­gapa ka. Chi­pi­mi kawa­na­kun­gapa kan­gi­chi”. Ñami willarkai­ki­chita.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Chi warmi­kunaka, chasa uiaspa, chi­manda utka­lla anchu­rir­ka­kuna. Mancha­rispa, alli iuia­rispa, kalpar­ka­kuna, Jesusta kati­raiag­kunata willan­gapa.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ri­nakug­lla­pi, Jesús kikinka pai­kunata kawa­rirka, “Puangi” nispa. Chi­ura pai­kuna, kungu­rispa, chakita ugllaspa, paita muchar­ka­kuna.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Warmi­kuna ri­na­kun­kama, sul­dadu­kuna pamba­raiaska pungu­ta chapa­na­kug, Jeru­salén pui­bluma sug­kuna rir­ka­kuna, iaia sasir­duti­kunata tukui imasa pasa­rigta willag­rin­gapa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Chasa uias­paka, tukui taita­kuna­wa tanda­chi­ri­na­kuspa, suglla­sina iuia­rig­samur­ka­kuna, chi suldadu­kunata achka kulki karan­gapa.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Kasa­si suldadu­kunata nir­ka­kuna:
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Mandag Pilatos iachag­samugpika, nukan­chimi paita imasapas ni­sun­chi. Chasaka, kam­kuna­ta ñi imapas mana pasa­ringachu.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Chi suldadu­kuna, kulki chas­kispaka, imasa pai­kunata nis­ka­sina tukui­kunata willa­na­kurka. Chasa iacha­ris­kataka kunan­kama­mi judiu­kuna iuian­kuna chasa kagta.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jesusta chunga sug kati­raiag­kunaka, Jeru­salen­manda Galilea alpama rispa, Jesús ñug­pata niska lumama chaiag­rir­ka­kuna.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Chi­pika, paita tarig­rir­ka­kuna. Paita kawaspaka, kungu­rig­rir­ka­kuna. Sug­kunaka, Jesusta alli­lla kawa­na­kuspa­pas, iuia­na­kurka: “¿Sutipa­cha kantra?”.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kailla­iaspa, Jesuska nir­ka­kunata:
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Chi­mandami tukui alpa suiu kachai­ki­chita, tukui runa­kunata iacha­chispa purin­gapa. Chasaka pai­kuna­pas, nuka­wa­mi tukun­ga­kuna. Pai­kunataka, Taita Diuspa, Wam­brapa i Santu Ispi­ri­tupa suti­wa baug­ti­saspa purin­gi­chi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Iacha­chispa purin­gi­chi, nuka tukui kam­kunata nis­kata ruran­ga­pa. Nuka, tukui puncha­kuna­mi kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­gapa kani, kai alpa ima­ura puchuka­rin­kama.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.