Mateus 28

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Judiu­kunapa warda pun­cha ña ialiska ka­ura, si­ma­na kalla­rii puncha u dumingu paka­ri­ku­uraka, María Magdalena sug Maria­wa rir­ka­kuna Jesús pamba­raiaska­ma, kawan­gapa.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Chi­ura alpa, iapa kuiu­rig­samurka. Atun Taita Diuspa anjilsi, suma luar­manda urai­ku­muspa, chima kailla­iaspa, kawa­rig­samurka. Nis­paka, kilpa­raiaska rumita anchu­chispa, chi awalla tia­rirka.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Chi anjil, rilampa puncha­ia­chii­sina­si kawa­rirka. Katanga­pas, iapa iura puiu­sinasi kawa­rirka.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Chasa kawas­paka, chi pamba­raiaska pungu­ta chapa­na­kug suldadu­kuna, iapa mancha­rispa, chugchu­rispa, wañus­ka­sinasi alpama urmar­ka­kuna.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Warmi­kunataka, anjil nirka:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Kai­pika mana kanchu. Imasa­mi pai kikin nirka: chasa­mi kaug­sa­rirka. Pai churaska kas­kata kawag­samui­chi.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kawaspaka, utka rii­chi. Paita kati­raiag­kunata willag­rii­chi: “Pai Jesús wañuska, ñami kaug­sa­rirka. Ñug­pa­mi Galilea alpa­ma rin­gapa ka. Chi­pi­mi kawa­na­kun­gapa kan­gi­chi”. Ñami willarkai­ki­chita.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Chi warmi­kunaka, chasa uiaspa, chi­manda utka­lla anchu­rir­ka­kuna. Mancha­rispa, alli iuia­rispa, kalpar­ka­kuna, Jesusta kati­raiag­kunata willan­gapa.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ri­nakug­lla­pi, Jesús kikinka pai­kunata kawa­rirka, “Puangi” nispa. Chi­ura pai­kuna, kungu­rispa, chakita ugllaspa, paita muchar­ka­kuna.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Warmi­kuna ri­na­kun­kama, sul­dadu­kuna pamba­raiaska pungu­ta chapa­na­kug, Jeru­salén pui­bluma sug­kuna rir­ka­kuna, iaia sasir­duti­kunata tukui imasa pasa­rigta willag­rin­gapa.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Chasa uias­paka, tukui taita­kuna­wa tanda­chi­ri­na­kuspa, suglla­sina iuia­rig­samur­ka­kuna, chi suldadu­kunata achka kulki karan­gapa.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Kasa­si suldadu­kunata nir­ka­kuna:
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Mandag Pilatos iachag­samugpika, nukan­chimi paita imasapas ni­sun­chi. Chasaka, kam­kuna­ta ñi imapas mana pasa­ringachu.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Chi suldadu­kuna, kulki chas­kispaka, imasa pai­kunata nis­ka­sina tukui­kunata willa­na­kurka. Chasa iacha­ris­kataka kunan­kama­mi judiu­kuna iuian­kuna chasa kagta.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Jesusta chunga sug kati­raiag­kunaka, Jeru­salen­manda Galilea alpama rispa, Jesús ñug­pata niska lumama chaiag­rir­ka­kuna.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Chi­pika, paita tarig­rir­ka­kuna. Paita kawaspaka, kungu­rig­rir­ka­kuna. Sug­kunaka, Jesusta alli­lla kawa­na­kuspa­pas, iuia­na­kurka: “¿Sutipa­cha kantra?”.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kailla­iaspa, Jesuska nir­ka­kunata:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Chi­mandami tukui alpa suiu kachai­ki­chita, tukui runa­kunata iacha­chispa purin­gapa. Chasaka pai­kuna­pas, nuka­wa­mi tukun­ga­kuna. Pai­kunataka, Taita Diuspa, Wam­brapa i Santu Ispi­ri­tupa suti­wa baug­ti­saspa purin­gi­chi.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Iacha­chispa purin­gi­chi, nuka tukui kam­kunata nis­kata ruran­ga­pa. Nuka, tukui puncha­kuna­mi kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­gapa kani, kai alpa ima­ura puchuka­rin­kama.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.