Mateus 28

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judiu­kunapa warda pun­cha ña ialiska ka­ura, si­ma­na kalla­rii puncha u dumingu paka­ri­ku­uraka, María Magdalena sug Maria­wa rir­ka­kuna Jesús pamba­raiaska­ma, kawan­gapa.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Chi­ura alpa, iapa kuiu­rig­samurka. Atun Taita Diuspa anjilsi, suma luar­manda urai­ku­muspa, chima kailla­iaspa, kawa­rig­samurka. Nis­paka, kilpa­raiaska rumita anchu­chispa, chi awalla tia­rirka.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Chi anjil, rilampa puncha­ia­chii­sina­si kawa­rirka. Katanga­pas, iapa iura puiu­sinasi kawa­rirka.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Chasa kawas­paka, chi pamba­raiaska pungu­ta chapa­na­kug suldadu­kuna, iapa mancha­rispa, chugchu­rispa, wañus­ka­sinasi alpama urmar­ka­kuna.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Warmi­kunataka, anjil nirka:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kai­pika mana kanchu. Imasa­mi pai kikin nirka: chasa­mi kaug­sa­rirka. Pai churaska kas­kata kawag­samui­chi.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Kawaspaka, utka rii­chi. Paita kati­raiag­kunata willag­rii­chi: “Pai Jesús wañuska, ñami kaug­sa­rirka. Ñug­pa­mi Galilea alpa­ma rin­gapa ka. Chi­pi­mi kawa­na­kun­gapa kan­gi­chi”. Ñami willarkai­ki­chita.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Chi warmi­kunaka, chasa uiaspa, chi­manda utka­lla anchu­rir­ka­kuna. Mancha­rispa, alli iuia­rispa, kalpar­ka­kuna, Jesusta kati­raiag­kunata willan­gapa.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ri­nakug­lla­pi, Jesús kikinka pai­kunata kawa­rirka, “Puangi” nispa. Chi­ura pai­kuna, kungu­rispa, chakita ugllaspa, paita muchar­ka­kuna.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Warmi­kuna ri­na­kun­kama, sul­dadu­kuna pamba­raiaska pungu­ta chapa­na­kug, Jeru­salén pui­bluma sug­kuna rir­ka­kuna, iaia sasir­duti­kunata tukui imasa pasa­rigta willag­rin­gapa.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Chasa uias­paka, tukui taita­kuna­wa tanda­chi­ri­na­kuspa, suglla­sina iuia­rig­samur­ka­kuna, chi suldadu­kunata achka kulki karan­gapa.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Kasa­si suldadu­kunata nir­ka­kuna:
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Mandag Pilatos iachag­samugpika, nukan­chimi paita imasapas ni­sun­chi. Chasaka, kam­kuna­ta ñi imapas mana pasa­ringachu.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Chi suldadu­kuna, kulki chas­kispaka, imasa pai­kunata nis­ka­sina tukui­kunata willa­na­kurka. Chasa iacha­ris­kataka kunan­kama­mi judiu­kuna iuian­kuna chasa kagta.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jesusta chunga sug kati­raiag­kunaka, Jeru­salen­manda Galilea alpama rispa, Jesús ñug­pata niska lumama chaiag­rir­ka­kuna.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Chi­pika, paita tarig­rir­ka­kuna. Paita kawaspaka, kungu­rig­rir­ka­kuna. Sug­kunaka, Jesusta alli­lla kawa­na­kuspa­pas, iuia­na­kurka: “¿Sutipa­cha kantra?”.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kailla­iaspa, Jesuska nir­ka­kunata:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Chi­mandami tukui alpa suiu kachai­ki­chita, tukui runa­kunata iacha­chispa purin­gapa. Chasaka pai­kuna­pas, nuka­wa­mi tukun­ga­kuna. Pai­kunataka, Taita Diuspa, Wam­brapa i Santu Ispi­ri­tupa suti­wa baug­ti­saspa purin­gi­chi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Iacha­chispa purin­gi­chi, nuka tukui kam­kunata nis­kata ruran­ga­pa. Nuka, tukui puncha­kuna­mi kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­gapa kani, kai alpa ima­ura puchuka­rin­kama.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.