Mateus 23

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura Jesuska, paita kati­raiag­kunata i tukui chipi kag­kunata rimarka,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 kasa nispa:
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Chi­mandami kam­kunata nii­ki­chita: pai­kuna tukui ima iacha­chis­kata suma uiaspa ruran­gi­chi. Ikuti pai­kuna ima ruras­ka­kuna­sinaka mana ruran­gi­chi. Pai­kuna suma iacha­chispa­pas, kikin­kunaka sug rigchami ruran­kuna.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Iapa mana pudi­ringa­sina llasa apa­ri­chig­sina­mi iacha­chin­kuna, pai­kuna imasa nis­ka­sina ruraspa kaug­san­gapa. Chasa iacha­chispa­pas, pai kikin­kunaka mana munan­kunachu, imasa iacha­chi­na­kus­ka­sina ruraspa kaug­san­gapa.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 —Pai­kuna, alli­lla imapas ruran­kuna, “Kawa­wa­chu­kuna” iuias­pa­lla. Chasa pai­kuna, printipi i makipi ñug­pa­manda librupi willa­raias­kata wata­rispa­mi purin­kuna, ianga kawa­chi­ringa­paglla. Chasa­lla­ta, sug­kuna­manda mas atun suma siñi­dur­kuna katangama wataspa­mi kawa­chi­ringa­paglla purin­kuna.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Maima kunbidagpi suma mikun­gapa kaia­ura, ñug­pa ladu tia­rin­ga­pa­mi munan­kuna. Tanda­ri­diru wasi­kuna­pipas munan­kunami, atun taita­kuna tia­ri­diru ñug­pa ladu tia­rig­rin­gapa.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kallipi pai­kuna­wa tupa­na­kus­kapi munan­kunami, iapa suma kuiai­wa kumu­rispa, “Puan­gi, iacha­chig taita” nin­ga­pa­kunata.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 —Kam­kunaka mana saki­rin­gi­chi, sug­kuna, “Iacha­chig taita” nispa, kam­kunata kuian­gapa. Nuka­lla­mi kam­kunapa iacha­chig taita kani. Tukui kam­kuna, waug­kindimi kan­gi­chi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Chasa­lla­ta, kai alpapi ñi pi­ta­pas mana nin­gi­chi: “Taita”. Suglla Taita­mi iukan­gi­chi: suma luarpi kaug­sag Taita Dius.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mana munan­gi­chi, sug­kuna kam­kunata atun­ia­chiska mandag­kuna ni­raian­gapa. Nuka­lla­mi kani kam­kunata kawaspa mandag Cristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Chi­manda, kam­kunata mas mandag tukun­gapa munag­pika, kam­kunapa lutrin­sina tukuchu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mai­kan­pas atun­ia­chi­rispa iuiagta, Taita Diuska uchulla­ia­chin­ga­pa­mi ka. Ikuti mai­kan­pas uchulla­iaspa iuias­ka­taka, Taita Dius atun­ia­chin­ga­pa­mi ka.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Suma luarpi iaiku­nakus­kata arka­na­kug­sina­mi kan­gi­chi. Kam kikin­kuna mana muna­na­kungi­chi­chu iaikun­ga­pa. Iaikun­gapa muna­na­kug­ta­pas­mi arka­na­kug­sina rura­na­kun­gi­chi.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Warmi sapalla kidas­ka­kunata wasi­kuna­ta­mi kichu­dur kan­gi­chi. Nispaka, kawa­chi­ringa­pag­lla­mi unai Taita Diusta rima­naku­dur kan­gi­chi. Chasa ruras­ka­kuna­mandami sug luarpi sug­kuna­manda­pas mas llakii­pi justi­siai tukun­gapa kan­gi­chi.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Kam­kuna­mi iapa munan­gi­chi, lamar iaku chimbaspa, karu alpa­kunapi purig­rispa, suglla runa­lla­pas kam­kuna­manda tarig­rin­gapa. Chi runa, ña kam­kuna­wa puri­kuspa, kam­kuna­manda­pas mas iapa jiru in­fir­nu­manda kuku­sina­mi tukun­ga­pa ka.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 —¡Ai, kam­kuna, mana ñawi­iug sug­kunata pusa­na­kug­sina­mi ni­raian­gi­chi! Kasa­mi iacha­chi­dur kan­gi­chi: “Mai­kan­pas nichu: ‘Diuspa atun wasi kawa­wa­kumi; kasa­mi rurasa’; chika mana balinchu. Ikuti, ‘Diuspa atun wasi ukupi kuri tiaska kawa­wa­kumi’ nigpika, chi­kar balinmi” nin­gi­chi.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Mana ñawi­iug upa­kuna­sina­mi kan­gi­chi! ¿Mai­kantak mas bali ni­raiá: kuri u Diuspa atun wasi? Chi wasi ukupi tiaska­mandami chi kuri Dius­pa­lla tukug­samuska ni­raiá.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 —Kasapasmi iacha­chi­dur kan­gi­chi: “Mai­kan­pas nichu: ‘Altarmi kawa­wa­ku; kasa­mi rurasa’; chika mana balinchu. Ikuti, ‘Altarpi churaska kama­ri­kumi kawa­wa­ku’ nigpika, chikar balinmi” nin­gi­chi.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Mana ñawi­iug­kuna­sina­mi kan­gi­chi! ¿Mai­kantak mas bali ni­raiá: kama­ri­ku u altar? Altarpi churaska­mandami Taita Diusta kawa­chiska kama­ri­ku ni­raiá.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nigpika, mai­kan­pas: “Altarmi kawa­wa­ku” nig­pika, tukui ima altarpi churas­ka­kuna­pas­mi kawa­ku.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mai­kan­pas: “Diuspa atun wasimi kawa­wa­ku” nigpika, Taita Dius chipi kaug­sa­kuska­pas­mi kawa­ku.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Mai­kan­pas: “Suma luarmi kawa­wa­ku” nig­pika, Taita Diuspa manda­diru, kikin chipi tia­kug­pas­mi kawa­ku.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Minta, anis i kuminu suti iuiu­kuna pallas­ka­kuna­manda chungapika, sug­lla­mi Taita Diusta karan­gi­chi. Chasa karaspa­pas, kam kikin­kuna kunga­riskami kan­gi­chi, sug­kuna­manda mas atun mandai­kunata ruran­gapa, kasa: sug­kunata imasa chaias­ka­sina alli­lla ruraspa, sug­kuna­manda llaki­rispa, Taita Diusta suma iuiaspa kaug­san­gapa. Chunga pallaska­manda sug karan­gapa mana sakispa­lla, iukangi­chimi chi sug atun mandai­kuna­ta­pas alli­lla ruraspa kaug­san­ga­kuna.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Kam­kuna mana ñawi­iug, sug­kunata pusa­na­kug­sina­mi ni­raian­gi­chi. Upia­na­kus­kapi sug kukitu tias­kata anchu­chig­sina­mi ruran­gi­chi. Ikuti sug wagra­taka tragag­sina­mi ruran­gi­chi.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Kuashag i platuta awalla­lla­mi maillan­gi­chi. Ikuti kam­kunapa iuiai ukumaka, sug­kunapata iapa muna­rispa i sisa­rispa kaug­sag­kuna­mi kan­gi­chi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Kam fari­seo­kuna mana ñawi­iug, sug­kunata pusa­na­kug­sina­mi ni­raian­gi­chi. Ñug­pa, kam­kunapa jiru iuiai­kunata maillag­sina rurai­chi. Chasa ruraspaka, tukui maillas­ka­sina­mi tukunkan­gi­chi.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Wañuska pamba­raiaska bubidata iura­ia­chis­ka­sina­lla­mi kan­gi­chi. Awalla, chi iura­ia­chiska bubida­kuna suma­mi kawa­rin­kuna. Ikuti chi ukumaka, wañuska ismuska tullu­kuna tukui millai jiru asna­kuna­mi junda­raiá.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Kam­kuna­pas, chasa­sina­mi kan­gi­chi. Runa­kunapa ñawipi, suma alli iuiai iukag runa­kuna­sina­mi kawa­rin­gi­chi. Ikuti kam­kunapa iuiai ukumaka, tukui mana alli jiru iuiai­kuna jundami kan­gi­chi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna­manda iuia­rispa, suma atun bubida­kuna ruraspa­mi kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, ñug­pa­manda alli ruraspa kaug­sag runa­kuna pamba­raias­kata suma­ia­chispa­mi kan­gi­chi,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 kasa nispa: “Nukan­chipa ñug­pa­manda taita­kuna­wa nukan­chi kaug­san­gapa chaiagpika, manami chi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chin­gapa sakin­chi”.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Chasa nispaka, kam kikin­kuna­mi willa­ri­na­kun­gi­chi, chi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chig­kunapa wam­bra­kuna kagta.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nigpika, kam­kunapa ñug­pa­manda taita­kuna imasa kalla­ris­kata, chi iuiai­lla­wan­ta puchukai­chi.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 —¡Kulibra­kuna­sina, mana alli runa­kuna­mi kan­gi­chi! ¿Imasatak kispi­rin­gapa kan­gi­chi, dil­tudupa nina­ma sitai tukun­gapa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Chi­mandami Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata, suma iacha­kunata i iacha­chig­kunata nuka kacha­mun­gapa kai­ki­chi­ta. Chi kacha­mui tukus­ka­kunata, mai­kan­kuna­taka wañu­chin­ga­pa­mi kan­gi­chi. Sug­kuna­taka kruspi warku­chispa­mi wañu­chin­gapa kan­gi­chi. Ikuti sug­kuna­taka kam­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi asutispa kan­gapa kan­gi­chi. Sug­kuna­taka sug pui­bluma sug pui­bluma miti­ku­chispa­mi kan­gapa kan­gi­chi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Chi­manda, kai alpapi tukui alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kuska wañu­chii tukus­ka­kuna­manda, kam kikin­kuna­mi iapa achka llakii iukan­gapa kan­gi­chi. Ari, Abel suti alli runa musug­lla wañu­chii tukuska­ura­manda­ta, sugka, Bere­kiaspa wam­bra Zaka­rías suti, Taita Diuswa iuia­ri­diru uku i altarwa chaugpipi wañu­chii tukuska­ura­kama, mai­tuku wañu­chii tukus­ka­kuna­manda­pas­mi iapa achka llakii iukan­gapa kan­gi­chi.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kuna puncha­kuna­manda runa­kuna, tukui­kuna­mandami chasa llakii iukan­gapa kan­gi­chi.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 —¡Ai, Jeru­salén, Jeru­salen­manda runa­kuna! Kam­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chigmi kan­gi­chi. Kam­kuna­pagma kacha­muska runa­kuna­ta­mi rumi­wa piaspa wañu­chin­gi­chi. Imasa­mi ata­walpa, paipa pullitu­kunata kunu­chin­gapa kaiaspa ugllarí: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, achka biaji kaiaspa, tanda­chin­gapa muna­na­kurkai­ki­chita. Chasa muna­kugpi­pas, kam­kunaka mana nukata muna­warkangi­chi­chu.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Chi­mandami kam­kunapa wasi­kuna, sitaska tukug­samun­gapa kan­kuna.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Kasa­mi nii­ki­chita: kuna­ura­manda mana kawa­wan­gapa kangi­chi­chu, ima­ura kam­kuna kasa ni­wan­kama:
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.