Mateus 23

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­ura Jesuska, paita kati­raiag­kunata i tukui chipi kag­kunata rimarka,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 kasa nispa:
2 Ele disse:
3 Chi­mandami kam­kunata nii­ki­chita: pai­kuna tukui ima iacha­chis­kata suma uiaspa ruran­gi­chi. Ikuti pai­kuna ima ruras­ka­kuna­sinaka mana ruran­gi­chi. Pai­kuna suma iacha­chispa­pas, kikin­kunaka sug rigchami ruran­kuna.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Iapa mana pudi­ringa­sina llasa apa­ri­chig­sina­mi iacha­chin­kuna, pai­kuna imasa nis­ka­sina ruraspa kaug­san­gapa. Chasa iacha­chispa­pas, pai kikin­kunaka mana munan­kunachu, imasa iacha­chi­na­kus­ka­sina ruraspa kaug­san­gapa.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 —Pai­kuna, alli­lla imapas ruran­kuna, “Kawa­wa­chu­kuna” iuias­pa­lla. Chasa pai­kuna, printipi i makipi ñug­pa­manda librupi willa­raias­kata wata­rispa­mi purin­kuna, ianga kawa­chi­ringa­paglla. Chasa­lla­ta, sug­kuna­manda mas atun suma siñi­dur­kuna katangama wataspa­mi kawa­chi­ringa­paglla purin­kuna.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Maima kunbidagpi suma mikun­gapa kaia­ura, ñug­pa ladu tia­rin­ga­pa­mi munan­kuna. Tanda­ri­diru wasi­kuna­pipas munan­kunami, atun taita­kuna tia­ri­diru ñug­pa ladu tia­rig­rin­gapa.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kallipi pai­kuna­wa tupa­na­kus­kapi munan­kunami, iapa suma kuiai­wa kumu­rispa, “Puan­gi, iacha­chig taita” nin­ga­pa­kunata.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 —Kam­kunaka mana saki­rin­gi­chi, sug­kuna, “Iacha­chig taita” nispa, kam­kunata kuian­gapa. Nuka­lla­mi kam­kunapa iacha­chig taita kani. Tukui kam­kuna, waug­kindimi kan­gi­chi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Chasa­lla­ta, kai alpapi ñi pi­ta­pas mana nin­gi­chi: “Taita”. Suglla Taita­mi iukan­gi­chi: suma luarpi kaug­sag Taita Dius.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Mana munan­gi­chi, sug­kuna kam­kunata atun­ia­chiska mandag­kuna ni­raian­gapa. Nuka­lla­mi kani kam­kunata kawaspa mandag Cristo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Chi­manda, kam­kunata mas mandag tukun­gapa munag­pika, kam­kunapa lutrin­sina tukuchu.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mai­kan­pas atun­ia­chi­rispa iuiagta, Taita Diuska uchulla­ia­chin­ga­pa­mi ka. Ikuti mai­kan­pas uchulla­iaspa iuias­ka­taka, Taita Dius atun­ia­chin­ga­pa­mi ka.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Suma luarpi iaiku­nakus­kata arka­na­kug­sina­mi kan­gi­chi. Kam kikin­kuna mana muna­na­kungi­chi­chu iaikun­ga­pa. Iaikun­gapa muna­na­kug­ta­pas­mi arka­na­kug­sina rura­na­kun­gi­chi.
13 — Ai de vocês,
14 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Warmi sapalla kidas­ka­kunata wasi­kuna­ta­mi kichu­dur kan­gi­chi. Nispaka, kawa­chi­ringa­pag­lla­mi unai Taita Diusta rima­naku­dur kan­gi­chi. Chasa ruras­ka­kuna­mandami sug luarpi sug­kuna­manda­pas mas llakii­pi justi­siai tukun­gapa kan­gi­chi.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Kam­kuna­mi iapa munan­gi­chi, lamar iaku chimbaspa, karu alpa­kunapi purig­rispa, suglla runa­lla­pas kam­kuna­manda tarig­rin­gapa. Chi runa, ña kam­kuna­wa puri­kuspa, kam­kuna­manda­pas mas iapa jiru in­fir­nu­manda kuku­sina­mi tukun­ga­pa ka.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 —¡Ai, kam­kuna, mana ñawi­iug sug­kunata pusa­na­kug­sina­mi ni­raian­gi­chi! Kasa­mi iacha­chi­dur kan­gi­chi: “Mai­kan­pas nichu: ‘Diuspa atun wasi kawa­wa­kumi; kasa­mi rurasa’; chika mana balinchu. Ikuti, ‘Diuspa atun wasi ukupi kuri tiaska kawa­wa­kumi’ nigpika, chi­kar balinmi” nin­gi­chi.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Mana ñawi­iug upa­kuna­sina­mi kan­gi­chi! ¿Mai­kantak mas bali ni­raiá: kuri u Diuspa atun wasi? Chi wasi ukupi tiaska­mandami chi kuri Dius­pa­lla tukug­samuska ni­raiá.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 —Kasapasmi iacha­chi­dur kan­gi­chi: “Mai­kan­pas nichu: ‘Altarmi kawa­wa­ku; kasa­mi rurasa’; chika mana balinchu. Ikuti, ‘Altarpi churaska kama­ri­kumi kawa­wa­ku’ nigpika, chikar balinmi” nin­gi­chi.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Mana ñawi­iug­kuna­sina­mi kan­gi­chi! ¿Mai­kantak mas bali ni­raiá: kama­ri­ku u altar? Altarpi churaska­mandami Taita Diusta kawa­chiska kama­ri­ku ni­raiá.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nigpika, mai­kan­pas: “Altarmi kawa­wa­ku” nig­pika, tukui ima altarpi churas­ka­kuna­pas­mi kawa­ku.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Mai­kan­pas: “Diuspa atun wasimi kawa­wa­ku” nigpika, Taita Dius chipi kaug­sa­kuska­pas­mi kawa­ku.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Mai­kan­pas: “Suma luarmi kawa­wa­ku” nig­pika, Taita Diuspa manda­diru, kikin chipi tia­kug­pas­mi kawa­ku.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Minta, anis i kuminu suti iuiu­kuna pallas­ka­kuna­manda chungapika, sug­lla­mi Taita Diusta karan­gi­chi. Chasa karaspa­pas, kam kikin­kuna kunga­riskami kan­gi­chi, sug­kuna­manda mas atun mandai­kunata ruran­gapa, kasa: sug­kunata imasa chaias­ka­sina alli­lla ruraspa, sug­kuna­manda llaki­rispa, Taita Diusta suma iuiaspa kaug­san­gapa. Chunga pallaska­manda sug karan­gapa mana sakispa­lla, iukangi­chimi chi sug atun mandai­kuna­ta­pas alli­lla ruraspa kaug­san­ga­kuna.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Kam­kuna mana ñawi­iug, sug­kunata pusa­na­kug­sina­mi ni­raian­gi­chi. Upia­na­kus­kapi sug kukitu tias­kata anchu­chig­sina­mi ruran­gi­chi. Ikuti sug wagra­taka tragag­sina­mi ruran­gi­chi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Kuashag i platuta awalla­lla­mi maillan­gi­chi. Ikuti kam­kunapa iuiai ukumaka, sug­kunapata iapa muna­rispa i sisa­rispa kaug­sag­kuna­mi kan­gi­chi.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Kam fari­seo­kuna mana ñawi­iug, sug­kunata pusa­na­kug­sina­mi ni­raian­gi­chi. Ñug­pa, kam­kunapa jiru iuiai­kunata maillag­sina rurai­chi. Chasa ruraspaka, tukui maillas­ka­sina­mi tukunkan­gi­chi.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Wañuska pamba­raiaska bubidata iura­ia­chis­ka­sina­lla­mi kan­gi­chi. Awalla, chi iura­ia­chiska bubida­kuna suma­mi kawa­rin­kuna. Ikuti chi ukumaka, wañuska ismuska tullu­kuna tukui millai jiru asna­kuna­mi junda­raiá.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Kam­kuna­pas, chasa­sina­mi kan­gi­chi. Runa­kunapa ñawipi, suma alli iuiai iukag runa­kuna­sina­mi kawa­rin­gi­chi. Ikuti kam­kunapa iuiai ukumaka, tukui mana alli jiru iuiai­kuna jundami kan­gi­chi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna, sungu awalla rimag­kuna! Ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna­manda iuia­rispa, suma atun bubida­kuna ruraspa­mi kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, ñug­pa­manda alli ruraspa kaug­sag runa­kuna pamba­raias­kata suma­ia­chispa­mi kan­gi­chi,
29 — Ai de vocês,
30 kasa nispa: “Nukan­chipa ñug­pa­manda taita­kuna­wa nukan­chi kaug­san­gapa chaiagpika, manami chi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chin­gapa sakin­chi”.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Chasa nispaka, kam kikin­kuna­mi willa­ri­na­kun­gi­chi, chi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chig­kunapa wam­bra­kuna kagta.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Nigpika, kam­kunapa ñug­pa­manda taita­kuna imasa kalla­ris­kata, chi iuiai­lla­wan­ta puchukai­chi.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 —¡Kulibra­kuna­sina, mana alli runa­kuna­mi kan­gi­chi! ¿Imasatak kispi­rin­gapa kan­gi­chi, dil­tudupa nina­ma sitai tukun­gapa?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Chi­mandami Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata, suma iacha­kunata i iacha­chig­kunata nuka kacha­mun­gapa kai­ki­chi­ta. Chi kacha­mui tukus­ka­kunata, mai­kan­kuna­taka wañu­chin­ga­pa­mi kan­gi­chi. Sug­kuna­taka kruspi warku­chispa­mi wañu­chin­gapa kan­gi­chi. Ikuti sug­kuna­taka kam­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi asutispa kan­gapa kan­gi­chi. Sug­kuna­taka sug pui­bluma sug pui­bluma miti­ku­chispa­mi kan­gapa kan­gi­chi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Chi­manda, kai alpapi tukui alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kuska wañu­chii tukus­ka­kuna­manda, kam kikin­kuna­mi iapa achka llakii iukan­gapa kan­gi­chi. Ari, Abel suti alli runa musug­lla wañu­chii tukuska­ura­manda­ta, sugka, Bere­kiaspa wam­bra Zaka­rías suti, Taita Diuswa iuia­ri­diru uku i altarwa chaugpipi wañu­chii tukuska­ura­kama, mai­tuku wañu­chii tukus­ka­kuna­manda­pas­mi iapa achka llakii iukan­gapa kan­gi­chi.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kuna puncha­kuna­manda runa­kuna, tukui­kuna­mandami chasa llakii iukan­gapa kan­gi­chi.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 —¡Ai, Jeru­salén, Jeru­salen­manda runa­kuna! Kam­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chigmi kan­gi­chi. Kam­kuna­pagma kacha­muska runa­kuna­ta­mi rumi­wa piaspa wañu­chin­gi­chi. Imasa­mi ata­walpa, paipa pullitu­kunata kunu­chin­gapa kaiaspa ugllarí: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, achka biaji kaiaspa, tanda­chin­gapa muna­na­kurkai­ki­chita. Chasa muna­kugpi­pas, kam­kunaka mana nukata muna­warkangi­chi­chu.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Chi­mandami kam­kunapa wasi­kuna, sitaska tukug­samun­gapa kan­kuna.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Kasa­mi nii­ki­chita: kuna­ura­manda mana kawa­wan­gapa kangi­chi­chu, ima­ura kam­kuna kasa ni­wan­kama:
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.