Mateus 22
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Jesuska, sug luarmanda mandaimanda ikuti iuiai apingasina suma parlarkakunata, kasa nispa:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Sug atun mandag, paipa wambra kasarakuura, suma mikui mikungapa kaiarka.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Chi kasarai puncha ña chaiamuuraka, lutrinkunata kacharkasi, tukui kunbidaskakunata: “Samui” nigringapa. Chasa willagriura, kunbidaskakunaka nirkakunasi: “Manima pudinichu”.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 —Chasa uiaspaka, chi mandagka ikuti sug lutrinkunata kacharkasi, kasa nispa: “Kunbidaskakunata willagriichi: ‘Tukui allichiskami ka. Maltu i wira wagra wañuchiskakuna i tukui mikui ianuskami tia’. Tukui samuchukuna, kasaragkunawa sugllapi mikungapa”.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 —Chasa ikuti willagrigpipas, chi kunbidaskakuna manimasi uiarkakuna. Sugka, paipa chagrama rirka. Sugka rirkasi, paipa katudirukunata katungapa.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ikuti sugkunaka, piunkunata tandarispa, wañugtasi makarkakuna.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 —Chasa uiaspaka, chi mandagka, rabiarispa, paipa suldadukunata kacharka, chi wañuchigkunata puchukangapa i paikunapa puibluta rupachingapa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Nispaka, piunkunata nirkasi: “Tukui mikui, ñami allichiska ka, kasaragkunawa sugllapi mikungapa. Nuka ñugpa kunbidaskakuna, mana alli iuiagkuna kaspa, mana samurkakuna.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Chimanda kamkuna, tukui ñambikunama riichi. Tukui ialinakuskata nigriichi samuchukuna, kasaragkunawa sugllapi mikungapa”.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 —Chiura piunkuna, tukui ñambikunama rispa, maituku ialinakuskata kasaragkunapa wasima pusarkakunata. Alli u mana alli runakuna, maituku taririskakunata tandachirkakuna. Chasaka, wasi ukupi jundachigrirkakunata.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 —Ña chi mandagka, kunbidaskakunata kawangapa iaikuura, sug runaka suma katanga mañachiskata mana churariska kagta kawarka.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Paita kawaspaka, nirka: “Kam waugki, ¿imapatak nuka katanga mañachiskata mana churarispalla iaikurkangi?”.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Chiura chi mandagka, piunkunata nirkasi: “Kai runata apiichi. Chakita i makita wataichi. Nispaka, kanchama iana tutapi sitagriichi. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspami kangapa ka”.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Chasa parlaspa, Jesuska nirka:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Chasa uiaspa, fariseokunaka paipura rimanakugrirka, Jesús ima rimakuskata uiaspa, imapipas pandarigpika, justisiakunata willagringapa.
15 — ausente —
16 Nispaka, sug paipurakunata i mandag Herodeswa purigkunata Jesuspagma kacharkakuna, kasa sumaglla ningapa:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Chimandami tapugsamunchi: kam, ¿imatak ningi? ¿Allillachu ka, Romamanda iaia mandagta nukanchi impuistu kuangapa? ¿Pagasunchichu u mana?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesuska iacharka, mana allilla iuiaiwa chasa tapunakugta. Nispaka, nirkakunata:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Impuistu kulki kuadiruta kawachiwaichi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Chita kawaspa, Jesuska tapurkakunata:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Romamanda iaia mandagmanda— ainirkakuna.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Chasa uiaspaka, iapa ujnarirkakuna. Nispaka, paita sakispa, anchurirkakunalla.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Chi punchallatata, sug saduseo suti runakuna Jesuspagma chaiagrirkakuna. Chi runakuna iachachidurmi kankuna, wañuskakuna mana mas kaugsaringapa kagta. Chaiagrispaka, Jesusta nirkakuna:
23 — ausente —
24 —Iachachig taita, Moiseska kasasi nirka. Sug kari kasaraspa, warmi manara wambrakuna iukagllapi wañugpika, sug waugkindisi iuká chi biudawa kasaranga; chasaka, wañug waugkindipa kuinta wawakuna iukangapa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 —Nigpika, kanchis waugkindikunasi nukanchipa alpapi tiarka. Atun waugkindika, kasaraspa, warmi manara wawakuna iukagllapisi wañurka. Chiwanka, kipamanda waugkindisi chi sapalla kidaska warmiwa kasarai iukarka.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Chi waugkindipas, chasallata wañurka. Katimanda waugkinditapas chasallata pasarirka. Chasallatasi tukui kanchis waugkindikuna wañurkakuna.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Katimakar, chi warmipas wañurka.
27 And last of all the woman also died.
28 Nigpika, wañuskakuna kaugsariuraka, ¿pipatak chi warmika kanga, tukui chi kanchis waugkindikunawa kasadu kaspa?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesuska ainirkakunata:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Wañuskakuna kaugsariskauramandaka, kari ñi warmi mana kasarangapa kankunachu. Imasa suma luarmanda anjilkunasinami kaugsangapa kankuna.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 —Kasapas. ¿Imapatak kamkuna ningichi: “Wañuskakuna mana mas kaugsaringapa kankunachu?”. ¿Manachu kasa willaraiaskata kawarkangichi? “Taita Dius nirka:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Nukami kani Abrahampa, Isaakpa i Jakobpa Taita Dius’.” Taita Dius mana kanchu wañuskakunapa. Kaugsagkunapami Taita Dius ka.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jesús chasa iachachiskata uiaspaka, tukui chipi kagkuna iapa ujnarispa mancharirkakuna.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesús saduseokunata chasa ainiura, upalla uiarkakuna. Chasa iachaspa, sug fariseokunaka Jesuspagma tandarirkakuna.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Nispa sug paipura, Moisés ima niskata iachachig taita kaspa, Jesusta pandachingapa iuiaspa, tapurka:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Iachachig taita, tukui mandaikunamanda, ¿maikantak mas atun ka?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Chiura, Jesuska ainirka:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Chi mandaimi tukuikunamanda mas atun ka.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 —Kai katimandapasmi chi mandaisinallatata atun ka: “Kam kikintasinami iukangi, tukui runakunatapas kuianga”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moisés i Santu Ispirituwa rimagkuna tukui iachachiskakuna, chi iskandi mandaikunapimi willaraiá.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Chi fariseokuna chara tandariska kankama, Jesuska tapurkakunata:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —Taita Dius agllaska Cristomanda, ¿imasatak kamkuna iuianakungichi? ¿Pipa wambrapa kati wambratak ka?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Chiura, Jesuska nirkakunata:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Atun Taita Diusmi nukapa iaiata nirka:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Chasami David kikin, Cristomanda nirka: “Nukapa iaia”. Nigpika, ¿imawantak Cristo, paipa wambrapa kati wambra kanga?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Chiura, ñi pipas mana pudirkakuna, ñi ima rimaiwa Jesusta ainingapa. Chi punchamanda, ñi pipas mana animu iukarkakuna, paita imapas tapungapa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.