Mateus 22
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Jesuska, sug luarmanda mandaimanda ikuti iuiai apingasina suma parlarkakunata, kasa nispa:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Sug atun mandag, paipa wambra kasarakuura, suma mikui mikungapa kaiarka.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Chi kasarai puncha ña chaiamuuraka, lutrinkunata kacharkasi, tukui kunbidaskakunata: “Samui” nigringapa. Chasa willagriura, kunbidaskakunaka nirkakunasi: “Manima pudinichu”.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 —Chasa uiaspaka, chi mandagka ikuti sug lutrinkunata kacharkasi, kasa nispa: “Kunbidaskakunata willagriichi: ‘Tukui allichiskami ka. Maltu i wira wagra wañuchiskakuna i tukui mikui ianuskami tia’. Tukui samuchukuna, kasaragkunawa sugllapi mikungapa”.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 —Chasa ikuti willagrigpipas, chi kunbidaskakuna manimasi uiarkakuna. Sugka, paipa chagrama rirka. Sugka rirkasi, paipa katudirukunata katungapa.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ikuti sugkunaka, piunkunata tandarispa, wañugtasi makarkakuna.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 —Chasa uiaspaka, chi mandagka, rabiarispa, paipa suldadukunata kacharka, chi wañuchigkunata puchukangapa i paikunapa puibluta rupachingapa.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Nispaka, piunkunata nirkasi: “Tukui mikui, ñami allichiska ka, kasaragkunawa sugllapi mikungapa. Nuka ñugpa kunbidaskakuna, mana alli iuiagkuna kaspa, mana samurkakuna.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Chimanda kamkuna, tukui ñambikunama riichi. Tukui ialinakuskata nigriichi samuchukuna, kasaragkunawa sugllapi mikungapa”.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 —Chiura piunkuna, tukui ñambikunama rispa, maituku ialinakuskata kasaragkunapa wasima pusarkakunata. Alli u mana alli runakuna, maituku taririskakunata tandachirkakuna. Chasaka, wasi ukupi jundachigrirkakunata.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 —Ña chi mandagka, kunbidaskakunata kawangapa iaikuura, sug runaka suma katanga mañachiskata mana churariska kagta kawarka.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Paita kawaspaka, nirka: “Kam waugki, ¿imapatak nuka katanga mañachiskata mana churarispalla iaikurkangi?”.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Chiura chi mandagka, piunkunata nirkasi: “Kai runata apiichi. Chakita i makita wataichi. Nispaka, kanchama iana tutapi sitagriichi. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspami kangapa ka”.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Chasa parlaspa, Jesuska nirka:
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Chasa uiaspa, fariseokunaka paipura rimanakugrirka, Jesús ima rimakuskata uiaspa, imapipas pandarigpika, justisiakunata willagringapa.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nispaka, sug paipurakunata i mandag Herodeswa purigkunata Jesuspagma kacharkakuna, kasa sumaglla ningapa:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Chimandami tapugsamunchi: kam, ¿imatak ningi? ¿Allillachu ka, Romamanda iaia mandagta nukanchi impuistu kuangapa? ¿Pagasunchichu u mana?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesuska iacharka, mana allilla iuiaiwa chasa tapunakugta. Nispaka, nirkakunata:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Impuistu kulki kuadiruta kawachiwaichi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Chita kawaspa, Jesuska tapurkakunata:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 —Romamanda iaia mandagmanda— ainirkakuna.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Chasa uiaspaka, iapa ujnarirkakuna. Nispaka, paita sakispa, anchurirkakunalla.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Chi punchallatata, sug saduseo suti runakuna Jesuspagma chaiagrirkakuna. Chi runakuna iachachidurmi kankuna, wañuskakuna mana mas kaugsaringapa kagta. Chaiagrispaka, Jesusta nirkakuna:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Iachachig taita, Moiseska kasasi nirka. Sug kari kasaraspa, warmi manara wambrakuna iukagllapi wañugpika, sug waugkindisi iuká chi biudawa kasaranga; chasaka, wañug waugkindipa kuinta wawakuna iukangapa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 —Nigpika, kanchis waugkindikunasi nukanchipa alpapi tiarka. Atun waugkindika, kasaraspa, warmi manara wawakuna iukagllapisi wañurka. Chiwanka, kipamanda waugkindisi chi sapalla kidaska warmiwa kasarai iukarka.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Chi waugkindipas, chasallata wañurka. Katimanda waugkinditapas chasallata pasarirka. Chasallatasi tukui kanchis waugkindikuna wañurkakuna.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Katimakar, chi warmipas wañurka.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nigpika, wañuskakuna kaugsariuraka, ¿pipatak chi warmika kanga, tukui chi kanchis waugkindikunawa kasadu kaspa?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesuska ainirkakunata:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Wañuskakuna kaugsariskauramandaka, kari ñi warmi mana kasarangapa kankunachu. Imasa suma luarmanda anjilkunasinami kaugsangapa kankuna.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 —Kasapas. ¿Imapatak kamkuna ningichi: “Wañuskakuna mana mas kaugsaringapa kankunachu?”. ¿Manachu kasa willaraiaskata kawarkangichi? “Taita Dius nirka:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Nukami kani Abrahampa, Isaakpa i Jakobpa Taita Dius’.” Taita Dius mana kanchu wañuskakunapa. Kaugsagkunapami Taita Dius ka.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jesús chasa iachachiskata uiaspaka, tukui chipi kagkuna iapa ujnarispa mancharirkakuna.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jesús saduseokunata chasa ainiura, upalla uiarkakuna. Chasa iachaspa, sug fariseokunaka Jesuspagma tandarirkakuna.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Nispa sug paipura, Moisés ima niskata iachachig taita kaspa, Jesusta pandachingapa iuiaspa, tapurka:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Iachachig taita, tukui mandaikunamanda, ¿maikantak mas atun ka?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Chiura, Jesuska ainirka:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Chi mandaimi tukuikunamanda mas atun ka.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 —Kai katimandapasmi chi mandaisinallatata atun ka: “Kam kikintasinami iukangi, tukui runakunatapas kuianga”.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moisés i Santu Ispirituwa rimagkuna tukui iachachiskakuna, chi iskandi mandaikunapimi willaraiá.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Chi fariseokuna chara tandariska kankama, Jesuska tapurkakunata:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —Taita Dius agllaska Cristomanda, ¿imasatak kamkuna iuianakungichi? ¿Pipa wambrapa kati wambratak ka?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Chiura, Jesuska nirkakunata:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Atun Taita Diusmi nukapa iaiata nirka:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Chasami David kikin, Cristomanda nirka: “Nukapa iaia”. Nigpika, ¿imawantak Cristo, paipa wambrapa kati wambra kanga?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Chiura, ñi pipas mana pudirkakuna, ñi ima rimaiwa Jesusta ainingapa. Chi punchamanda, ñi pipas mana animu iukarkakuna, paita imapas tapungapa.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.