Mateus 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuska, sug luar­manda man­dai­manda ikuti iuiai apinga­sina suma parlar­ka­kunata, kasa nispa:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Sug atun mandag, paipa wam­bra kasara­ku­ura, suma mikui mikun­gapa kaiarka.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Chi kasarai puncha ña chaia­mu­uraka, lutrin­kunata kacharkasi, tukui kun­bi­das­ka­kunata: “Samui” nig­rin­ga­pa. Chasa willag­ri­ura, kun­bi­das­ka­kunaka nir­ka­kunasi: “Manima pudi­nichu”.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 —Chasa uiaspaka, chi mandagka ikuti sug lutrin­kunata kacharkasi, kasa nispa: “Kun­bi­das­ka­kunata willag­rii­chi: ‘Tukui alli­chiskami ka. Maltu i wira wagra wañu­chis­ka­kuna i tukui mikui ianuskami tia’. Tukui samu­chu­kuna, kasarag­kuna­wa sug­lla­pi mikun­gapa”.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 —Chasa ikuti willag­rigpi­pas, chi kunbidas­ka­kuna manimasi uiar­ka­kuna. Sugka, paipa chagrama rirka. Sugka rirkasi, paipa katu­diru­kunata katun­gapa.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ikuti sug­kunaka, piun­kunata tanda­rispa, wañug­tasi makar­ka­kuna.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 —Chasa uiaspaka, chi man­dag­ka, rabia­rispa, paipa sul­da­du­kunata kacharka, chi wañu­chig­kunata puchukan­gapa i pai­kunapa pui­bluta rupa­chin­gapa.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Nis­paka, piun­kunata nirkasi: “Tukui mikui, ñami alli­chiska ka, kasarag­kuna­wa sug­lla­pi mikun­ga­pa. Nuka ñug­pa kunbidas­ka­kuna, mana alli iuiag­kuna kaspa, mana samur­ka­kuna.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Chi­manda kam­kuna, tukui ñambi­kunama rii­chi. Tukui iali­na­kus­kata nig­rii­chi samu­chu­kuna, kasarag­kuna­wa sug­lla­pi mikun­gapa”.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 —Chi­ura piun­kuna, tukui ñambi­kunama rispa, mai­tuku iali­na­kus­kata kasarag­kunapa wasima pusar­ka­kunata. Alli u mana alli runa­kuna, mai­tuku tari­ris­ka­kunata tanda­chir­ka­kuna. Chasaka, wasi ukupi junda­chig­rir­ka­kunata.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 —Ña chi mandagka, kun­bi­das­ka­kunata kawan­gapa iaiku­ura, sug runaka suma katanga maña­chis­kata mana chura­riska kagta kawarka.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Paita kawas­paka, nirka: “Kam waugki, ¿ima­pa­tak nuka katanga maña­chis­kata mana chura­rispa­lla iaikurkangi?”.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Chi­ura chi mandagka, piun­kunata nirkasi: “Kai runata apii­chi. Chakita i makita watai­chi. Nis­paka, kanchama iana tutapi sitag­rii­chi. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa ka”.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Chasa parlaspa, Jesuska nirka:
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Chasa uiaspa, fari­seo­kunaka pai­pura rima­na­kug­rirka, Jesús ima rima­kus­kata uiaspa, ima­pipas panda­rigpika, justi­sia­kunata willag­rin­gapa.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nispaka, sug pai­pura­kunata i mandag Herodeswa purig­kunata Jesus­pagma kachar­ka­kuna, kasa sumag­lla nin­gapa:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Chi­mandami tapug­samun­chi: kam, ¿imatak ningi? ¿Alli­lla­chu ka, Roma­manda iaia mandagta nukan­chi impuistu kuan­gapa? ¿Paga­sun­chi­chu u mana?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesuska iacharka, mana alli­lla iuiai­wa chasa tapu­na­kugta. Nis­paka, nir­ka­kunata:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Impuistu kul­ki kua­diruta kawa­chi­wai­chi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Chita kawaspa, Jesus­ka tapur­ka­kunata:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 —Roma­manda iaia mandag­manda— ainir­ka­kuna.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Chasa uiaspaka, iapa ujna­rir­ka­kuna. Nispaka, paita sakispa, anchu­rir­ka­kunalla.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Chi puncha­lla­ta­ta, sug sadu­seo suti runa­kuna Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna iacha­chi­durmi kan­kuna, wañus­ka­kuna mana mas kaug­sa­rin­gapa kagta. Chaiag­rispaka, Jesusta nir­ka­kuna:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Iacha­chig taita, Moiseska kasa­si nirka. Sug kari kasaraspa, war­mi manara wam­bra­kuna iukag­lla­pi wañugpika, sug waugkindisi iuká chi biuda­wa kasaranga; chasaka, wañug waugkindipa kuinta wawa­kuna iukan­gapa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 —Nigpika, kan­chis waug­kin­di­kunasi nukan­chipa alpapi tiarka. Atun waugkindika, kasa­raspa, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka. Chi­wanka, kipa­manda waug­kin­disi chi sapalla kidaska warmi­wa kasarai iukarka.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Chi waug­kin­di­pas, chasa­lla­ta wañurka. Kati­manda waug­kin­di­ta­pas chasa­lla­ta pasa­rirka. Chasa­lla­tasi tukui kan­chis waug­kin­di­kuna wañur­ka­kuna.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Katimakar, chi warmipas wañurka.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nigpika, wañus­ka­kuna kaug­sa­ri­uraka, ¿pipatak chi warmika kanga, tukui chi kan­chis waug­kin­di­kuna­wa kasadu kaspa?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesuska ainir­ka­kunata:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Wañus­ka­kuna kaug­sa­riska­ura­mandaka, kari ñi warmi mana kasa­ran­gapa kan­kunachu. Imasa suma luar­manda anjil­kuna­sina­mi kaug­san­gapa kan­kuna.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 —Kasapas. ¿Imapatak kam­kuna nin­gi­chi: “Wañus­ka­kuna mana mas kaug­sa­rin­gapa kan­kunachu?”. ¿Manachu kasa willa­raias­kata kawarkan­gi­chi? “Taita Dius nirka:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Nukami kani Abra­hampa, Isaakpa i Jakobpa Taita Dius’.” Taita Dius mana kanchu wañus­ka­kunapa. Kaug­sag­kuna­pa­mi Taita Dius ka.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jesús chasa iacha­chis­kata uias­paka, tukui chipi kag­kuna iapa ujna­rispa mancha­rir­ka­kuna.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jesús sadu­seo­kunata chasa ai­ni­ura, upalla uiar­ka­kuna. Chasa iachaspa, sug fari­seo­kunaka Jesus­pagma tanda­rir­ka­kuna.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Nispa sug pai­pura, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita kaspa, Jesusta panda­chin­gapa iuiaspa, tapurka:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Iacha­chig taita, tukui man­dai­kuna­manda, ¿mai­kantak mas atun ka?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Chi­ura, Jesuska ainirka:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Chi mandaimi tukui­kuna­manda mas atun ka.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 —Kai kati­mandapasmi chi man­dai­sina­lla­ta­ta atun ka: “Kam kikin­ta­sina­mi iukangi, tukui runa­kuna­ta­pas kuianga”.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna tukui iacha­chis­ka­kuna, chi iskandi mandai­kuna­pi­mi willa­raiá.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Chi fari­seo­kuna chara tanda­riska kan­kama, Jesuska tapur­ka­kunata:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —Taita Dius agllaska Cristo­manda, ¿imasatak kam­kuna iuia­na­kun­gi­chi? ¿Pipa wam­brapa kati wam­bratak ka?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Atun Taita Diusmi nuka­pa iaiata nirka:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Chasami David kikin, Cristo­manda nirka: “Nuka­pa iaia”. Nig­pika, ¿ima­wantak Cristo, paipa wam­brapa kati wam­bra kanga?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Chi­ura, ñi pipas mana pudir­ka­kuna, ñi ima rimai­wa Jesus­ta ainin­gapa. Chi puncha­manda, ñi pipas mana animu iukar­ka­kuna, paita imapas tapun­gapa.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.