Mateus 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuska, sug luar­manda man­dai­manda ikuti iuiai apinga­sina suma parlar­ka­kunata, kasa nispa:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Sug atun mandag, paipa wam­bra kasara­ku­ura, suma mikui mikun­gapa kaiarka.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Chi kasarai puncha ña chaia­mu­uraka, lutrin­kunata kacharkasi, tukui kun­bi­das­ka­kunata: “Samui” nig­rin­ga­pa. Chasa willag­ri­ura, kun­bi­das­ka­kunaka nir­ka­kunasi: “Manima pudi­nichu”.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 —Chasa uiaspaka, chi mandagka ikuti sug lutrin­kunata kacharkasi, kasa nispa: “Kun­bi­das­ka­kunata willag­rii­chi: ‘Tukui alli­chiskami ka. Maltu i wira wagra wañu­chis­ka­kuna i tukui mikui ianuskami tia’. Tukui samu­chu­kuna, kasarag­kuna­wa sug­lla­pi mikun­gapa”.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 —Chasa ikuti willag­rigpi­pas, chi kunbidas­ka­kuna manimasi uiar­ka­kuna. Sugka, paipa chagrama rirka. Sugka rirkasi, paipa katu­diru­kunata katun­gapa.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ikuti sug­kunaka, piun­kunata tanda­rispa, wañug­tasi makar­ka­kuna.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 —Chasa uiaspaka, chi man­dag­ka, rabia­rispa, paipa sul­da­du­kunata kacharka, chi wañu­chig­kunata puchukan­gapa i pai­kunapa pui­bluta rupa­chin­gapa.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Nis­paka, piun­kunata nirkasi: “Tukui mikui, ñami alli­chiska ka, kasarag­kuna­wa sug­lla­pi mikun­ga­pa. Nuka ñug­pa kunbidas­ka­kuna, mana alli iuiag­kuna kaspa, mana samur­ka­kuna.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Chi­manda kam­kuna, tukui ñambi­kunama rii­chi. Tukui iali­na­kus­kata nig­rii­chi samu­chu­kuna, kasarag­kuna­wa sug­lla­pi mikun­gapa”.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 —Chi­ura piun­kuna, tukui ñambi­kunama rispa, mai­tuku iali­na­kus­kata kasarag­kunapa wasima pusar­ka­kunata. Alli u mana alli runa­kuna, mai­tuku tari­ris­ka­kunata tanda­chir­ka­kuna. Chasaka, wasi ukupi junda­chig­rir­ka­kunata.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 —Ña chi mandagka, kun­bi­das­ka­kunata kawan­gapa iaiku­ura, sug runaka suma katanga maña­chis­kata mana chura­riska kagta kawarka.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Paita kawas­paka, nirka: “Kam waugki, ¿ima­pa­tak nuka katanga maña­chis­kata mana chura­rispa­lla iaikurkangi?”.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Chi­ura chi mandagka, piun­kunata nirkasi: “Kai runata apii­chi. Chakita i makita watai­chi. Nis­paka, kanchama iana tutapi sitag­rii­chi. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa ka”.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Chasa parlaspa, Jesuska nirka:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Chasa uiaspa, fari­seo­kunaka pai­pura rima­na­kug­rirka, Jesús ima rima­kus­kata uiaspa, ima­pipas panda­rigpika, justi­sia­kunata willag­rin­gapa.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nispaka, sug pai­pura­kunata i mandag Herodeswa purig­kunata Jesus­pagma kachar­ka­kuna, kasa sumag­lla nin­gapa:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Chi­mandami tapug­samun­chi: kam, ¿imatak ningi? ¿Alli­lla­chu ka, Roma­manda iaia mandagta nukan­chi impuistu kuan­gapa? ¿Paga­sun­chi­chu u mana?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jesuska iacharka, mana alli­lla iuiai­wa chasa tapu­na­kugta. Nis­paka, nir­ka­kunata:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Impuistu kul­ki kua­diruta kawa­chi­wai­chi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Chita kawaspa, Jesus­ka tapur­ka­kunata:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 —Roma­manda iaia mandag­manda— ainir­ka­kuna.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Chasa uiaspaka, iapa ujna­rir­ka­kuna. Nispaka, paita sakispa, anchu­rir­ka­kunalla.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Chi puncha­lla­ta­ta, sug sadu­seo suti runa­kuna Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna iacha­chi­durmi kan­kuna, wañus­ka­kuna mana mas kaug­sa­rin­gapa kagta. Chaiag­rispaka, Jesusta nir­ka­kuna:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Iacha­chig taita, Moiseska kasa­si nirka. Sug kari kasaraspa, war­mi manara wam­bra­kuna iukag­lla­pi wañugpika, sug waugkindisi iuká chi biuda­wa kasaranga; chasaka, wañug waugkindipa kuinta wawa­kuna iukan­gapa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 —Nigpika, kan­chis waug­kin­di­kunasi nukan­chipa alpapi tiarka. Atun waugkindika, kasa­raspa, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka. Chi­wanka, kipa­manda waug­kin­disi chi sapalla kidaska warmi­wa kasarai iukarka.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Chi waug­kin­di­pas, chasa­lla­ta wañurka. Kati­manda waug­kin­di­ta­pas chasa­lla­ta pasa­rirka. Chasa­lla­tasi tukui kan­chis waug­kin­di­kuna wañur­ka­kuna.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Katimakar, chi warmipas wañurka.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Nigpika, wañus­ka­kuna kaug­sa­ri­uraka, ¿pipatak chi warmika kanga, tukui chi kan­chis waug­kin­di­kuna­wa kasadu kaspa?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesuska ainir­ka­kunata:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Wañus­ka­kuna kaug­sa­riska­ura­mandaka, kari ñi warmi mana kasa­ran­gapa kan­kunachu. Imasa suma luar­manda anjil­kuna­sina­mi kaug­san­gapa kan­kuna.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 —Kasapas. ¿Imapatak kam­kuna nin­gi­chi: “Wañus­ka­kuna mana mas kaug­sa­rin­gapa kan­kunachu?”. ¿Manachu kasa willa­raias­kata kawarkan­gi­chi? “Taita Dius nirka:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Nukami kani Abra­hampa, Isaakpa i Jakobpa Taita Dius’.” Taita Dius mana kanchu wañus­ka­kunapa. Kaug­sag­kuna­pa­mi Taita Dius ka.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Jesús chasa iacha­chis­kata uias­paka, tukui chipi kag­kuna iapa ujna­rispa mancha­rir­ka­kuna.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesús sadu­seo­kunata chasa ai­ni­ura, upalla uiar­ka­kuna. Chasa iachaspa, sug fari­seo­kunaka Jesus­pagma tanda­rir­ka­kuna.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nispa sug pai­pura, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita kaspa, Jesusta panda­chin­gapa iuiaspa, tapurka:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Iacha­chig taita, tukui man­dai­kuna­manda, ¿mai­kantak mas atun ka?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Chi­ura, Jesuska ainirka:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Chi mandaimi tukui­kuna­manda mas atun ka.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 —Kai kati­mandapasmi chi man­dai­sina­lla­ta­ta atun ka: “Kam kikin­ta­sina­mi iukangi, tukui runa­kuna­ta­pas kuianga”.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna tukui iacha­chis­ka­kuna, chi iskandi mandai­kuna­pi­mi willa­raiá.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Chi fari­seo­kuna chara tanda­riska kan­kama, Jesuska tapur­ka­kunata:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 —Taita Dius agllaska Cristo­manda, ¿imasatak kam­kuna iuia­na­kun­gi­chi? ¿Pipa wam­brapa kati wam­bratak ka?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Atun Taita Diusmi nuka­pa iaiata nirka:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Chasami David kikin, Cristo­manda nirka: “Nuka­pa iaia”. Nig­pika, ¿ima­wantak Cristo, paipa wam­brapa kati wam­bra kanga?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Chi­ura, ñi pipas mana pudir­ka­kuna, ñi ima rimai­wa Jesus­ta ainin­gapa. Chi puncha­manda, ñi pipas mana animu iukar­ka­kuna, paita imapas tapun­gapa.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.