Mateus 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu­cristopa ñugpa­manda achala taita­kuna, kasa­sik suti kar­ka­kuna. Pai Jesús, atun taita David i Abra­hampa iawar­sik karka.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abra­ham, Isaak suti wawata iukarka.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Judaka, Fares i Zara suti wawa­kunata iukarka.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Aramka, Aminadab suti wawata;
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmonka, Booz suti wawata iukarka.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Isaika, atun mandag Davidta iukarka.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Salomonka, Roboam suti wawata;
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Asaka, Josafat suti wawata;
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Uziaska, Jotam suti wawata;
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Ezekiaska, Manasés suti wawata;
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Josiaska, Jekonías suti i sug waugkindi­kuna­ta­pas iukarka.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Chi alpama apai tukus­kapi,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zorobabelka, Abiud suti wawata;
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Azorka, Sadok suti wawata;
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliudka, Eleazar suti wawata;
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Jakobka, José suti wawata iukarka.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Chasaka, ñugpa taita Abra­ham­manda­ta atun mandag David­kama, chunga chusku achala taita­kuna­sik karka. David­manda­ta Israel­manda runa­kuna Babi­lo­nia alpama prisu apai tukun­kama, chunga chusku achala taita­kuna­sik tukug­samurka. Chi alpama apai tukuska­ura­manda­ta Cristo tiag­samun­kama, ikuti chunga chusku achala taita­kuna­sik tukug­samurka.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Kasami tukug­samurka, Jesu­cristo tiag­samun­gapa ka­ura. Paipa mama María, Josewa kasa­ran­gapa karka. Pai­kuna manara sug­lla­pi kaug­sagpi, Mariaka Santu Ispi­ri­tu­mandami wigsi­ta­wa ungug ña karka.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Paipa kusa tukunga Joseka kawarka, paipa warmi ña wam­bra­wa ungug kagta. Pai, alli runa kaspa, mana munarka, sug­kunapa ñawipi pinga­ia­chin­gapa. Nispa iuia­rirka, pai­manda pakalla sitaspa anchu­rin­gapa.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Chasa iuia­kun­kama, atun Taita Diuspa sug anjilka, Joseta muskui ukupi kawa­rispa, nirka:
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Kari wam­brami iukan­gapa ka. Paitaka suti­chinkangimi Jesús. Paimi, paipa alpa­manda kag­kunata panda­ris­ka­kunata pasin­siaspa, kispi­chin­gapa ka.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Chasami atun Taita Dius pai­pa Ispi­ri­tu­wa rimagwa ñug­pata willas­ka­sina tukug­samurka. Kasa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiarka:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 Uiai­chi. Mana kari rigsiska sipas, ungu­rispa,
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 José, ña rigcha­rispaka, atun Taita Diuspa anjil imasa nis­ka­sina rurarka. Mariata paipa wasima warmi­ta­sina kaiarka.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Chasa kaiaspa­pas, mana sug­lla­pi tukur­ka­kuna, willaska kari wam­bra tiag­samun­kama. Ña tiag­samu­ura, paita Jesús suti­chirka.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.