Mateus 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu­cristopa ñugpa­manda achala taita­kuna, kasa­sik suti kar­ka­kuna. Pai Jesús, atun taita David i Abra­hampa iawar­sik karka.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abra­ham, Isaak suti wawata iukarka.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judaka, Fares i Zara suti wawa­kunata iukarka.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aramka, Aminadab suti wawata;
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmonka, Booz suti wawata iukarka.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isaika, atun mandag Davidta iukarka.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomonka, Roboam suti wawata;
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asaka, Josafat suti wawata;
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uziaska, Jotam suti wawata;
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezekiaska, Manasés suti wawata;
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josiaska, Jekonías suti i sug waugkindi­kuna­ta­pas iukarka.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Chi alpama apai tukus­kapi,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabelka, Abiud suti wawata;
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azorka, Sadok suti wawata;
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliudka, Eleazar suti wawata;
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jakobka, José suti wawata iukarka.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Chasaka, ñugpa taita Abra­ham­manda­ta atun mandag David­kama, chunga chusku achala taita­kuna­sik karka. David­manda­ta Israel­manda runa­kuna Babi­lo­nia alpama prisu apai tukun­kama, chunga chusku achala taita­kuna­sik tukug­samurka. Chi alpama apai tukuska­ura­manda­ta Cristo tiag­samun­kama, ikuti chunga chusku achala taita­kuna­sik tukug­samurka.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Kasami tukug­samurka, Jesu­cristo tiag­samun­gapa ka­ura. Paipa mama María, Josewa kasa­ran­gapa karka. Pai­kuna manara sug­lla­pi kaug­sagpi, Mariaka Santu Ispi­ri­tu­mandami wigsi­ta­wa ungug ña karka.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Paipa kusa tukunga Joseka kawarka, paipa warmi ña wam­bra­wa ungug kagta. Pai, alli runa kaspa, mana munarka, sug­kunapa ñawipi pinga­ia­chin­gapa. Nispa iuia­rirka, pai­manda pakalla sitaspa anchu­rin­gapa.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Chasa iuia­kun­kama, atun Taita Diuspa sug anjilka, Joseta muskui ukupi kawa­rispa, nirka:
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Kari wam­brami iukan­gapa ka. Paitaka suti­chinkangimi Jesús. Paimi, paipa alpa­manda kag­kunata panda­ris­ka­kunata pasin­siaspa, kispi­chin­gapa ka.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Chasami atun Taita Dius pai­pa Ispi­ri­tu­wa rimagwa ñug­pata willas­ka­sina tukug­samurka. Kasa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiarka:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Uiai­chi. Mana kari rigsiska sipas, ungu­rispa,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 José, ña rigcha­rispaka, atun Taita Diuspa anjil imasa nis­ka­sina rurarka. Mariata paipa wasima warmi­ta­sina kaiarka.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Chasa kaiaspa­pas, mana sug­lla­pi tukur­ka­kuna, willaska kari wam­bra tiag­samun­kama. Ña tiag­samu­ura, paita Jesús suti­chirka.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.