Mateus 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu­cristopa ñugpa­manda achala taita­kuna, kasa­sik suti kar­ka­kuna. Pai Jesús, atun taita David i Abra­hampa iawar­sik karka.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abra­ham, Isaak suti wawata iukarka.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judaka, Fares i Zara suti wawa­kunata iukarka.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aramka, Aminadab suti wawata;
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmonka, Booz suti wawata iukarka.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Isaika, atun mandag Davidta iukarka.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomonka, Roboam suti wawata;
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asaka, Josafat suti wawata;
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uziaska, Jotam suti wawata;
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezekiaska, Manasés suti wawata;
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josiaska, Jekonías suti i sug waugkindi­kuna­ta­pas iukarka.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Chi alpama apai tukus­kapi,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabelka, Abiud suti wawata;
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azorka, Sadok suti wawata;
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliudka, Eleazar suti wawata;
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jakobka, José suti wawata iukarka.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Chasaka, ñugpa taita Abra­ham­manda­ta atun mandag David­kama, chunga chusku achala taita­kuna­sik karka. David­manda­ta Israel­manda runa­kuna Babi­lo­nia alpama prisu apai tukun­kama, chunga chusku achala taita­kuna­sik tukug­samurka. Chi alpama apai tukuska­ura­manda­ta Cristo tiag­samun­kama, ikuti chunga chusku achala taita­kuna­sik tukug­samurka.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Kasami tukug­samurka, Jesu­cristo tiag­samun­gapa ka­ura. Paipa mama María, Josewa kasa­ran­gapa karka. Pai­kuna manara sug­lla­pi kaug­sagpi, Mariaka Santu Ispi­ri­tu­mandami wigsi­ta­wa ungug ña karka.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Paipa kusa tukunga Joseka kawarka, paipa warmi ña wam­bra­wa ungug kagta. Pai, alli runa kaspa, mana munarka, sug­kunapa ñawipi pinga­ia­chin­gapa. Nispa iuia­rirka, pai­manda pakalla sitaspa anchu­rin­gapa.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Chasa iuia­kun­kama, atun Taita Diuspa sug anjilka, Joseta muskui ukupi kawa­rispa, nirka:
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Kari wam­brami iukan­gapa ka. Paitaka suti­chinkangimi Jesús. Paimi, paipa alpa­manda kag­kunata panda­ris­ka­kunata pasin­siaspa, kispi­chin­gapa ka.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Chasami atun Taita Dius pai­pa Ispi­ri­tu­wa rimagwa ñug­pata willas­ka­sina tukug­samurka. Kasa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiarka:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Uiai­chi. Mana kari rigsiska sipas, ungu­rispa,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 José, ña rigcha­rispaka, atun Taita Diuspa anjil imasa nis­ka­sina rurarka. Mariata paipa wasima warmi­ta­sina kaiarka.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Chasa kaiaspa­pas, mana sug­lla­pi tukur­ka­kuna, willaska kari wam­bra tiag­samun­kama. Ña tiag­samu­ura, paita Jesús suti­chirka.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.