Mateus 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús, chasa rimai puchu­kaspaka, Galilea alpa­manda llugsispa rirka. Jordán iaku sug ladu chimba ialispa, Judea alpama chaiag­rirka.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Chi laduka, iapa achka runa­kuna paita kati­chii kalla­rir­ka­kuna. Jesuska, chipi chaiag­rispa, ungui­wa kas­ka­kunata ambig­rirka.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Sug fari­seo­kuna, pai­pagma kailla­iag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesusta panda­chin­gapa iuiai­wa tapur­ka­kuna:
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesuska ainirka:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Wiña­chis­paka, nirka: “Chi­mandami, kari kagpi, paipa taitata maman­dita sakispa, paipa warmi­wa iskan­di­kuna sug­lla­sina tukug­samun­gapa kan­kuna”.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Chasa kaspaka, mana iskai ni­raianchu. Sug­lla tukuskami ni­raiá. Taita Dius chasa sug­lla tukuska ni­raias­kata, ñi mai­kan runa­pas mana iukanchu “Sita­nakui” ninga.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Pai­kunaka tapur­ka­kuna:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Chi­ura, Jesuska ainirka:
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas, kikinpa warmita sitaspa, sug warmi­wa kasaragpika, atun panda­riimi rurá. Paipa warmi sug kari­wa api­rigpika, chi­mandakar pudingi­chimi sitan­ga­pa. [Mai­kan­pas kusa sitaska warmi­wa kasaragpika, atun panda­riimi chasa­lla­ta rurá.]
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Chi­ura­manda kati­raiag­kuna, Jesusta nir­ka­kuna:
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesuska nir­ka­kunata:
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Mai­kan­kuna, tiag­samuska­ura­manda­ta­mi mana pudin­kuna kasa­ran­gapa. Sug­kunaka, kapai tukus­kami kan­kuna, mana warmi iukan­gapa. Ikuti sug­kunaka, Taita Dius suma luarpi kag ima nis­kata ruran­gapa iuiaspa­mi mana warmi iukan­gapa munan­kuna. Mai­kan chasa alli­lla uiaspa ruran­gapa pudig­kuna, uia­chu­kuna.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Chi­ura­manda uchulla­kunata, pai­kunapa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, Taita Diusta pai­kuna­manda mañaspa, maki churan­ga­pa. Jesusta kati­raiag­kunaka, pusa­nakug­ta piñaspa, nir­ka­kuna:
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Chi­ura, Jesuska nirka:
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Chasa nispaka, wawa­kunata maki churarka. Nispaka, chi­manda llugsispa rirka.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Sug musu, Jesus­pagma kai­lla­iag­rispa, tapurka:
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesuska ainirka:
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Chi musuka ikuti tapurka:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kamba taitata maman­dita sumag­lla kuiangi. Kam kikin­ta­sina­mi iukangi, tukui runa­kunata kuianga.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Chasa uiaspa, chi musu nirka:
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Chi­ura, Jesuska ainirka:
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Chasa rimas­kata uiaspaka, chi musu llaki­rispa­mi rirka, iapa iukag kaspa.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesuska, kati­raiag­kunata nirka:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ikuti niiki­chitami: maschar alli kantra, sug wagra sug aguja ñawi­pi ialin­gapa. Chi­manda mas tra­ba­ju­sumi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­gapa.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Chasa uiaspaka kati­raiag­kuna, iapa ujna­rispa, kasa tapur­ka­kuna:
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Chi­ura Jesuska, pai­kunata kawaspa, nirka:
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Chi­ura, Pedroka nirka:
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesuska, pai­kunata ainirka:
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mai­kan­pas, nukata kuia­waspa, wasita, waugki i pani­kunata, taita i maman­dita, wam­bra­kunata, alpa­kunata u ima iukas­kata sakispa kati­wagka, patsa­manda mas patsa­mi chaskin­gapa kan­kuna. Mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­gapa kan­kuna.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Chasa kagpi­pas, kuna­ura ñug­pa ni­raias­ka­kuna, achka­kuna­mi kati laduma tukun­gapa kan­kuna. Ikuti kuna­ura kati ni­raias­ka­kunaka, achka­kuna­mi ñug­pa laduma tukun­gapa kan­kuna.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.