Mateus 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús, chasa rimai puchu­kaspaka, Galilea alpa­manda llugsispa rirka. Jordán iaku sug ladu chimba ialispa, Judea alpama chaiag­rirka.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Chi laduka, iapa achka runa­kuna paita kati­chii kalla­rir­ka­kuna. Jesuska, chipi chaiag­rispa, ungui­wa kas­ka­kunata ambig­rirka.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Sug fari­seo­kuna, pai­pagma kailla­iag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesusta panda­chin­gapa iuiai­wa tapur­ka­kuna:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesuska ainirka:
4 Jesus respondeu:
5 Wiña­chis­paka, nirka: “Chi­mandami, kari kagpi, paipa taitata maman­dita sakispa, paipa warmi­wa iskan­di­kuna sug­lla­sina tukug­samun­gapa kan­kuna”.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Chasa kaspaka, mana iskai ni­raianchu. Sug­lla tukuskami ni­raiá. Taita Dius chasa sug­lla tukuska ni­raias­kata, ñi mai­kan runa­pas mana iukanchu “Sita­nakui” ninga.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Pai­kunaka tapur­ka­kuna:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Chi­ura, Jesuska ainirka:
8 Jesus respondeu:
9 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas, kikinpa warmita sitaspa, sug warmi­wa kasaragpika, atun panda­riimi rurá. Paipa warmi sug kari­wa api­rigpika, chi­mandakar pudingi­chimi sitan­ga­pa. [Mai­kan­pas kusa sitaska warmi­wa kasaragpika, atun panda­riimi chasa­lla­ta rurá.]
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Chi­ura­manda kati­raiag­kuna, Jesusta nir­ka­kuna:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesuska nir­ka­kunata:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Mai­kan­kuna, tiag­samuska­ura­manda­ta­mi mana pudin­kuna kasa­ran­gapa. Sug­kunaka, kapai tukus­kami kan­kuna, mana warmi iukan­gapa. Ikuti sug­kunaka, Taita Dius suma luarpi kag ima nis­kata ruran­gapa iuiaspa­mi mana warmi iukan­gapa munan­kuna. Mai­kan chasa alli­lla uiaspa ruran­gapa pudig­kuna, uia­chu­kuna.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Chi­ura­manda uchulla­kunata, pai­kunapa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, Taita Diusta pai­kuna­manda mañaspa, maki churan­ga­pa. Jesusta kati­raiag­kunaka, pusa­nakug­ta piñaspa, nir­ka­kuna:
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chi­ura, Jesuska nirka:
14 Jesus, porém, disse:
15 Chasa nispaka, wawa­kunata maki churarka. Nispaka, chi­manda llugsispa rirka.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Sug musu, Jesus­pagma kai­lla­iag­rispa, tapurka:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesuska ainirka:
17 Jesus respondeu:
18 Chi musuka ikuti tapurka:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Kamba taitata maman­dita sumag­lla kuiangi. Kam kikin­ta­sina­mi iukangi, tukui runa­kunata kuianga.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Chasa uiaspa, chi musu nirka:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Chi­ura, Jesuska ainirka:
21 Jesus respondeu:
22 Chasa rimas­kata uiaspaka, chi musu llaki­rispa­mi rirka, iapa iukag kaspa.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesuska, kati­raiag­kunata nirka:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ikuti niiki­chitami: maschar alli kantra, sug wagra sug aguja ñawi­pi ialin­gapa. Chi­manda mas tra­ba­ju­sumi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­gapa.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Chasa uiaspaka kati­raiag­kuna, iapa ujna­rispa, kasa tapur­ka­kuna:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Chi­ura Jesuska, pai­kunata kawaspa, nirka:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Chi­ura, Pedroka nirka:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesuska, pai­kunata ainirka:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Mai­kan­pas, nukata kuia­waspa, wasita, waugki i pani­kunata, taita i maman­dita, wam­bra­kunata, alpa­kunata u ima iukas­kata sakispa kati­wagka, patsa­manda mas patsa­mi chaskin­gapa kan­kuna. Mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­gapa kan­kuna.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Chasa kagpi­pas, kuna­ura ñug­pa ni­raias­ka­kuna, achka­kuna­mi kati laduma tukun­gapa kan­kuna. Ikuti kuna­ura kati ni­raias­ka­kunaka, achka­kuna­mi ñug­pa laduma tukun­gapa kan­kuna.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.