Mateus 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús, chasa rimai puchu­kaspaka, Galilea alpa­manda llugsispa rirka. Jordán iaku sug ladu chimba ialispa, Judea alpama chaiag­rirka.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Chi laduka, iapa achka runa­kuna paita kati­chii kalla­rir­ka­kuna. Jesuska, chipi chaiag­rispa, ungui­wa kas­ka­kunata ambig­rirka.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Sug fari­seo­kuna, pai­pagma kailla­iag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesusta panda­chin­gapa iuiai­wa tapur­ka­kuna:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesuska ainirka:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Wiña­chis­paka, nirka: “Chi­mandami, kari kagpi, paipa taitata maman­dita sakispa, paipa warmi­wa iskan­di­kuna sug­lla­sina tukug­samun­gapa kan­kuna”.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Chasa kaspaka, mana iskai ni­raianchu. Sug­lla tukuskami ni­raiá. Taita Dius chasa sug­lla tukuska ni­raias­kata, ñi mai­kan runa­pas mana iukanchu “Sita­nakui” ninga.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Pai­kunaka tapur­ka­kuna:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Chi­ura, Jesuska ainirka:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas, kikinpa warmita sitaspa, sug warmi­wa kasaragpika, atun panda­riimi rurá. Paipa warmi sug kari­wa api­rigpika, chi­mandakar pudingi­chimi sitan­ga­pa. [Mai­kan­pas kusa sitaska warmi­wa kasaragpika, atun panda­riimi chasa­lla­ta rurá.]
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Chi­ura­manda kati­raiag­kuna, Jesusta nir­ka­kuna:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesuska nir­ka­kunata:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Mai­kan­kuna, tiag­samuska­ura­manda­ta­mi mana pudin­kuna kasa­ran­gapa. Sug­kunaka, kapai tukus­kami kan­kuna, mana warmi iukan­gapa. Ikuti sug­kunaka, Taita Dius suma luarpi kag ima nis­kata ruran­gapa iuiaspa­mi mana warmi iukan­gapa munan­kuna. Mai­kan chasa alli­lla uiaspa ruran­gapa pudig­kuna, uia­chu­kuna.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Chi­ura­manda uchulla­kunata, pai­kunapa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, Taita Diusta pai­kuna­manda mañaspa, maki churan­ga­pa. Jesusta kati­raiag­kunaka, pusa­nakug­ta piñaspa, nir­ka­kuna:
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Chi­ura, Jesuska nirka:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Chasa nispaka, wawa­kunata maki churarka. Nispaka, chi­manda llugsispa rirka.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sug musu, Jesus­pagma kai­lla­iag­rispa, tapurka:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesuska ainirka:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Chi musuka ikuti tapurka:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Kamba taitata maman­dita sumag­lla kuiangi. Kam kikin­ta­sina­mi iukangi, tukui runa­kunata kuianga.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Chasa uiaspa, chi musu nirka:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Chi­ura, Jesuska ainirka:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Chasa rimas­kata uiaspaka, chi musu llaki­rispa­mi rirka, iapa iukag kaspa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesuska, kati­raiag­kunata nirka:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ikuti niiki­chitami: maschar alli kantra, sug wagra sug aguja ñawi­pi ialin­gapa. Chi­manda mas tra­ba­ju­sumi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­gapa.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Chasa uiaspaka kati­raiag­kuna, iapa ujna­rispa, kasa tapur­ka­kuna:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Chi­ura Jesuska, pai­kunata kawaspa, nirka:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Chi­ura, Pedroka nirka:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesuska, pai­kunata ainirka:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mai­kan­pas, nukata kuia­waspa, wasita, waugki i pani­kunata, taita i maman­dita, wam­bra­kunata, alpa­kunata u ima iukas­kata sakispa kati­wagka, patsa­manda mas patsa­mi chaskin­gapa kan­kuna. Mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­gapa kan­kuna.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Chasa kagpi­pas, kuna­ura ñug­pa ni­raias­ka­kuna, achka­kuna­mi kati laduma tukun­gapa kan­kuna. Ikuti kuna­ura kati ni­raias­ka­kunaka, achka­kuna­mi ñug­pa laduma tukun­gapa kan­kuna.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.