Mateus 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­manda sug fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jeru­salen­manda chaiag­rir­ka­kuna. Nispaka, Jesus­pagma kailla­iaspa, kasa tapur­ka­kuna:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —Kamta kati­raiag­kuna, ¿ima­patak ñug­pa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina mana ruraspa kaug­sa­nakú? Mana maki mailla­rispa­lla­mi miku­nakú.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesuska nir­ka­kunata:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Taita Diuska, kasa­mi nirka: “Kam­ba taitata mamandita sumag­lla kuiangi”. Kasa­pas­mi nirka: “Mai­kan­pas taitata i mamata kamig­pika, chitaka chaianmi wañu­chin­gapa”.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ikuti kam­kunaka, kasa­mi iacha­chin­gi­chi, mai­kanpa taitata u mamata nin­gapa: “Nuka mana pudii­ki­chitachu aidan­gapa. Tukui nuka ima iukaska, Taita Dius­ta karaskami ni­raiá”.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Kam­kuna chasa nispa­mi iacha­chi­na­kun­gi­chi, taitata i mamata mana kuiaspa uian­gapa. Chasa iacha­chispa, Diuspa Rimaitaka wabu­tingi­chimi. Kam­kuna­pura ñug­pa­manda iacha­chiska­lla­ta­mi ruraspa kaug­san­gapa munan­gi­chi.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 —¡Miski simi, sungu awalla rimag­kuna! Kam­kuna­mandami ñug­pata rimag Isaías suti, Santu Ispi­ri­tu­wa kasa sutipa nirka:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Kai alpapi kaug­sag­kuna,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Iangami nukata kungu­ri­wag­sina ruran­kuna.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Chasa nispa, tukui chipi kag­kunataka pai kaska­ma kaiaspa, Jesús nir­ka­kunata:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ru­na­kuna ima mikus­kaka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapa­sina ni­raianchu. Ru­na­kunapa sungu­manda jiru iuiai­kuna llugsiskami mapa ni­raiá.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Chi­ura­manda Jesusta kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, paita tapur­ka­kuna:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Chi­ura, Jesuska ainirka:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Chi fari­seo­kunata ianga kawai­chi. Mana ñawi kawag, sug mana ñawi kawagta pusagmi ni­raian­kuna. Chasaka, iskandi­kuna­mi pusuma urmag­rin­gapa kan­kuna.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Chi­uraka, Pedro nirka:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Manachu iachan­gi­chi, ima mikuskapas, wig­sama iaikuspa, wig­samandaka kanchama llugsigta?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Sungu­manda jiru iuiai­kuna llug­siskami Diuspa ñawipi mapa ni­raiá.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Sungu­mandami jiru iuiai­kuna llugsí, kasa panda­rin­gapa: wañu­chin­gapa, sugpa warmi­wa u sapa­lla warmi­wa siri­rin­gapa, sisan­gapa, sug­kuna­manda llullaspa riman­gapa, Taita Dius­ta­pas kamin­gapa.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Chasa panda­rii­kuna­mi Diuspa ñawipi mapa ni­raiá. Mana maki mailla­rispa­lla mikug­kuna­taka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapa­sina ni­raianchu.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Chi­manda llugsispa, Jesuska Ti­ro i Sidón suti pui­blu­kuna suiu rirka.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Chi­uraka sug warmi, chi Kanaán suti alpa­manda pai­pagma kailla­iaspa, kasa nispa kapa­rirka:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jesuska, mana imapas ai­nirka. Nigpika kati­raiag­kuna, pai­pag­ma kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jesús ainir­ka­kunata:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Chi­ura chi warmika, Jesusta kungu­rispa, nirka:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Chi­ura, Jesuska ainirka:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Chi­ura, chi warmika nirka:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Chasa uiaspa, Jesuska paita nirka:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Chi­manda llugsispaka Jesús, Gali­lea kucha patama rirka. Chi­mandaka, awa lumama sikaspa, tia­rig­rirka.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Iapa achka runa­kuna, ungug­kunata apaspa, pai kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna. Mana purii pudig­kunata, maki u chaki illa kas­ka­kunata, mana ñawi kawan­gapa pudis­ka­kunata i mana rimai iukas­ka­kunata Jesuspa chaki ladu churag­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, tukui­kuna­ta­mi ambirka.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Cha­saka, mana rimai iukas­ka­kuna rimag­samur­ka­kuna. Maki i chaki illa kas­ka­kuna­pas, alli­lla­mi tukug­samur­ka­kuna. Mana purii pudig­kuna­pas purig­samur­ka­kuna. Mana ñawi kawan­gapa pudig­kuna­pas kawag­samur­ka­kuna. Chasa kawaspaka, chipi kag­kuna ujna­rispa nir­ka­kuna:
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Chi­ura­manda Jesuska, kati­raiag­kunata kaiaspa, nir­ka­kunata:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Kati­raiag­kuna ainir­ka­kuna:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesuska tapur­ka­kunata:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Chasa uiaspa Jesuska, chipi kag­kunata nirka:
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Nispaka, chi kan­chis tandata i chalwa­kunata chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Dius­ta nirka. Chi­ura­lla piti­chispa, kati­raiag­kunata kuaspa richirka. Pai­kunaka, tukui­kunata karaspa apar­ka­kuna.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tukuikunami sagsagta mikur­ka­kuna. Nispaka, kan­chis saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Mai chusku wa­ran­ga kari­kuna­mi mikur­ka­kuna, warmi i wam­bra­kunata mana kuintaspa­lla.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Chi­ura­manda Jesús, chi runa­kunata: “Kaia­kama” nispaka, kanua­ma iaikurka. Chi­mandaka, Maga­dán suti alpama rirka.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.