Mateus 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­ura­manda sug fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jeru­salen­manda chaiag­rir­ka­kuna. Nispaka, Jesus­pagma kailla­iaspa, kasa tapur­ka­kuna:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —Kamta kati­raiag­kuna, ¿ima­patak ñug­pa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina mana ruraspa kaug­sa­nakú? Mana maki mailla­rispa­lla­mi miku­nakú.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jesuska nir­ka­kunata:
3 Jesus respondeu:
4 Taita Diuska, kasa­mi nirka: “Kam­ba taitata mamandita sumag­lla kuiangi”. Kasa­pas­mi nirka: “Mai­kan­pas taitata i mamata kamig­pika, chitaka chaianmi wañu­chin­gapa”.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ikuti kam­kunaka, kasa­mi iacha­chin­gi­chi, mai­kanpa taitata u mamata nin­gapa: “Nuka mana pudii­ki­chitachu aidan­gapa. Tukui nuka ima iukaska, Taita Dius­ta karaskami ni­raiá”.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Kam­kuna chasa nispa­mi iacha­chi­na­kun­gi­chi, taitata i mamata mana kuiaspa uian­gapa. Chasa iacha­chispa, Diuspa Rimaitaka wabu­tingi­chimi. Kam­kuna­pura ñug­pa­manda iacha­chiska­lla­ta­mi ruraspa kaug­san­gapa munan­gi­chi.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 —¡Miski simi, sungu awalla rimag­kuna! Kam­kuna­mandami ñug­pata rimag Isaías suti, Santu Ispi­ri­tu­wa kasa sutipa nirka:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Kai alpapi kaug­sag­kuna,
8 “Deus disse:
9 Iangami nukata kungu­ri­wag­sina ruran­kuna.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Chasa nispa, tukui chipi kag­kunataka pai kaska­ma kaiaspa, Jesús nir­ka­kunata:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ru­na­kuna ima mikus­kaka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapa­sina ni­raianchu. Ru­na­kunapa sungu­manda jiru iuiai­kuna llugsiskami mapa ni­raiá.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Chi­ura­manda Jesusta kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, paita tapur­ka­kuna:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Chi­ura, Jesuska ainirka:
13 Jesus respondeu:
14 Chi fari­seo­kunata ianga kawai­chi. Mana ñawi kawag, sug mana ñawi kawagta pusagmi ni­raian­kuna. Chasaka, iskandi­kuna­mi pusuma urmag­rin­gapa kan­kuna.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Chi­uraka, Pedro nirka:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
16 Jesus disse:
17 ¿Manachu iachan­gi­chi, ima mikuskapas, wig­sama iaikuspa, wig­samandaka kanchama llugsigta?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Sungu­manda jiru iuiai­kuna llug­siskami Diuspa ñawipi mapa ni­raiá.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Sungu­mandami jiru iuiai­kuna llugsí, kasa panda­rin­gapa: wañu­chin­gapa, sugpa warmi­wa u sapa­lla warmi­wa siri­rin­gapa, sisan­gapa, sug­kuna­manda llullaspa riman­gapa, Taita Dius­ta­pas kamin­gapa.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Chasa panda­rii­kuna­mi Diuspa ñawipi mapa ni­raiá. Mana maki mailla­rispa­lla mikug­kuna­taka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapa­sina ni­raianchu.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Chi­manda llugsispa, Jesuska Ti­ro i Sidón suti pui­blu­kuna suiu rirka.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Chi­uraka sug warmi, chi Kanaán suti alpa­manda pai­pagma kailla­iaspa, kasa nispa kapa­rirka:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Jesuska, mana imapas ai­nirka. Nigpika kati­raiag­kuna, pai­pag­ma kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jesús ainir­ka­kunata:
24 Jesus respondeu:
25 Chi­ura chi warmika, Jesusta kungu­rispa, nirka:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Chi­ura, Jesuska ainirka:
26 Jesus disse:
27 Chi­ura, chi warmika nirka:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Chasa uiaspa, Jesuska paita nirka:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Chi­manda llugsispaka Jesús, Gali­lea kucha patama rirka. Chi­mandaka, awa lumama sikaspa, tia­rig­rirka.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Iapa achka runa­kuna, ungug­kunata apaspa, pai kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna. Mana purii pudig­kunata, maki u chaki illa kas­ka­kunata, mana ñawi kawan­gapa pudis­ka­kunata i mana rimai iukas­ka­kunata Jesuspa chaki ladu churag­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, tukui­kuna­ta­mi ambirka.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Cha­saka, mana rimai iukas­ka­kuna rimag­samur­ka­kuna. Maki i chaki illa kas­ka­kuna­pas, alli­lla­mi tukug­samur­ka­kuna. Mana purii pudig­kuna­pas purig­samur­ka­kuna. Mana ñawi kawan­gapa pudig­kuna­pas kawag­samur­ka­kuna. Chasa kawaspaka, chipi kag­kuna ujna­rispa nir­ka­kuna:
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Chi­ura­manda Jesuska, kati­raiag­kunata kaiaspa, nir­ka­kunata:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kati­raiag­kuna ainir­ka­kuna:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesuska tapur­ka­kunata:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Chasa uiaspa Jesuska, chipi kag­kunata nirka:
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Nispaka, chi kan­chis tandata i chalwa­kunata chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Dius­ta nirka. Chi­ura­lla piti­chispa, kati­raiag­kunata kuaspa richirka. Pai­kunaka, tukui­kunata karaspa apar­ka­kuna.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Tukuikunami sagsagta mikur­ka­kuna. Nispaka, kan­chis saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Mai chusku wa­ran­ga kari­kuna­mi mikur­ka­kuna, warmi i wam­bra­kunata mana kuintaspa­lla.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Chi­ura­manda Jesús, chi runa­kunata: “Kaia­kama” nispaka, kanua­ma iaikurka. Chi­mandaka, Maga­dán suti alpama rirka.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.