Mateus 15
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Chiuramanda sug fariseokuna i Moisés ima niskata iachachig taitakuna, Jerusalenmanda chaiagrirkakuna. Nispaka, Jesuspagma kaillaiaspa, kasa tapurkakuna:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —Kamta katiraiagkuna, ¿imapatak ñugpamandakuna imasa iachachiskasina mana ruraspa kaugsanakú? Mana maki maillarispallami mikunakú.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesuska nirkakunata:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Taita Diuska, kasami nirka: “Kamba taitata mamandita sumaglla kuiangi”. Kasapasmi nirka: “Maikanpas taitata i mamata kamigpika, chitaka chaianmi wañuchingapa”.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ikuti kamkunaka, kasami iachachingichi, maikanpa taitata u mamata ningapa: “Nuka mana pudiikichitachu aidangapa. Tukui nuka ima iukaska, Taita Diusta karaskami niraiá”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Kamkuna chasa nispami iachachinakungichi, taitata i mamata mana kuiaspa uiangapa. Chasa iachachispa, Diuspa Rimaitaka wabutingichimi. Kamkunapura ñugpamanda iachachiskallatami ruraspa kaugsangapa munangichi.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 —¡Miski simi, sungu awalla rimagkuna! Kamkunamandami ñugpata rimag Isaías suti, Santu Ispirituwa kasa sutipa nirka:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Kai alpapi kaugsagkuna,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iangami nukata kunguriwagsina rurankuna.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Chasa nispa, tukui chipi kagkunataka pai kaskama kaiaspa, Jesús nirkakunata:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Runakuna ima mikuskaka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapasina niraianchu. Runakunapa sungumanda jiru iuiaikuna llugsiskami mapa niraiá.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Chiuramanda Jesusta katiraiagkuna, kaillaiaspa, paita tapurkakuna:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Chiura, Jesuska ainirka:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Chi fariseokunata ianga kawaichi. Mana ñawi kawag, sug mana ñawi kawagta pusagmi niraiankuna. Chasaka, iskandikunami pusuma urmagringapa kankuna.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Chiuraka, Pedro nirka:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Chiura, Jesuska ainirkakunata:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Manachu iachangichi, ima mikuskapas, wigsama iaikuspa, wigsamandaka kanchama llugsigta?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Sungumanda jiru iuiaikuna llugsiskami Diuspa ñawipi mapa niraiá.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Sungumandami jiru iuiaikuna llugsí, kasa pandaringapa: wañuchingapa, sugpa warmiwa u sapalla warmiwa siriringapa, sisangapa, sugkunamanda llullaspa rimangapa, Taita Diustapas kamingapa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Chasa pandariikunami Diuspa ñawipi mapa niraiá. Mana maki maillarispalla mikugkunataka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapasina niraianchu.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Chimanda llugsispa, Jesuska Tiro i Sidón suti puiblukuna suiu rirka.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Chiuraka sug warmi, chi Kanaán suti alpamanda paipagma kaillaiaspa, kasa nispa kaparirka:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesuska, mana imapas ainirka. Nigpika katiraiagkuna, paipagma kaillaiaspa, nirkakuna:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesús ainirkakunata:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Chiura chi warmika, Jesusta kungurispa, nirka:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Chiura, Jesuska ainirka:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Chiura, chi warmika nirka:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Chasa uiaspa, Jesuska paita nirka:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Chimanda llugsispaka Jesús, Galilea kucha patama rirka. Chimandaka, awa lumama sikaspa, tiarigrirka.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Iapa achka runakuna, ungugkunata apaspa, pai kaskama chaiagrirkakuna. Mana purii pudigkunata, maki u chaki illa kaskakunata, mana ñawi kawangapa pudiskakunata i mana rimai iukaskakunata Jesuspa chaki ladu churagrirkakuna. Chiura Jesuska, tukuikunatami ambirka.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Chasaka, mana rimai iukaskakuna rimagsamurkakuna. Maki i chaki illa kaskakunapas, allillami tukugsamurkakuna. Mana purii pudigkunapas purigsamurkakuna. Mana ñawi kawangapa pudigkunapas kawagsamurkakuna. Chasa kawaspaka, chipi kagkuna ujnarispa nirkakuna:
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Chiuramanda Jesuska, katiraiagkunata kaiaspa, nirkakunata:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Katiraiagkuna ainirkakuna:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesuska tapurkakunata:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Chasa uiaspa Jesuska, chipi kagkunata nirka:
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Nispaka, chi kanchis tandata i chalwakunata charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Chiuralla pitichispa, katiraiagkunata kuaspa richirka. Paikunaka, tukuikunata karaspa aparkakuna.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Tukuikunami sagsagta mikurkakuna. Nispaka, kanchis saparu junda piti pitikuna tandachirkakuna.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Mai chusku waranga karikunami mikurkakuna, warmi i wambrakunata mana kuintaspalla.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Chiuramanda Jesús, chi runakunata: “Kaiakama” nispaka, kanuama iaikurka. Chimandaka, Magadán suti alpama rirka.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.