Mateus 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi puncha­kuna mandag Herodes, Jesus­manda iachag­samurka.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Chasa iachaspaka, pai­wa kag­kunata nirka:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Manara Jesus­manda iacha­rigpi, Herodes, Juanta api­chispa, wataspa, karsilpisi chu­rarka. Erodías suti warmipa kaug­sasi chasa rurarka. Chi warmi karkasi Felipepa warmi. Chi Felipe, Hero­despa waugkisi karka. Chi warmika, Herodeswasi kaug­sa­kurka.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Chi­mandasi Juanka, Hero­desta piñaspa ni­kurka: “Kamta michan­mi, chi warmi­wa kaug­sa­kun­ga­pa”.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Chasa piña­kug­manda Hero­des, Juanta wañu­chin­gapasi muna­kurka. Nigpika, chi alpapi kaug­sa­na­kuska runa­kunata manchai iukarka. Chi runa­kuna, Juan­manda ni­na­kurka: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimagmi ka”.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herodes tiag­samuska puncha chaia­uraka, pai kunbidaspa upiaisi rura­kurka. Chipika, Erodiaspa sipas warmi wam­bra, iapa sumasi bailarka. Chasa bailag­manda, Hero­desta iapasi sumarka.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Chi­ura paika, sipasta nirka:
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Chasa uiaspaka, mamandita willag­rirka. Mamandi nirka:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Mana pai iuia­kus­ka­sina mañag­manda, iapasi llaki­rig­samurka. Kikin, Taita Diuspa ñawi­pi nis­kata pai­wa kag­kuna uia­na­kug­manda, iukarka ninga:
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Chasa nispaka, sug sul­daduta karsilmasi kacharka. Juanta uma anchu­chig­rispaka,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 pla­tupi apaspa, sipastasi kuag­rirka. Sipas, chaskispa, maman­di­tasi kuag­rirka.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Juanwa purig­kuna, chasa pasa­rigta iachaspaka, kuir­puta apag­rispa, pambag­rir­ka­kuna. Nis­paka, Jesusta willag­rir­ka­kuna.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Juan­manda chasa uiaspaka, Jesús, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kuska alpama kanuapi rirka, sapalla kan­gapa. Chasa iachaspaka achka runa­kuna, chi pui­blu suiu­manda chaki­wa pai kaska­ma rir­ka­kuna.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jesús kanua­manda llugsi­ura, iapa achka runa­kuna kawa­rirka. Pai­kunata kawaspa, suma llaki­rig­samurka. Pai­kuna­wa ungug kas­ka­kuna­ta­mi ambirka.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ña chisia­ku­uraka, Jesusta kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesuska nir­ka­kunata:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Pai­kunaka ainir­ka­kuna:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Chi­ura, Jesuska nirka:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Nispaka, chipi kag­kunata nirka:
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tukuikunami sagsagta mikur­ka­kuna. Nispaka, chunga iskai saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Mai pichka waran­ga kari­kuna­mi mikur­ka­kuna, warmi i wam­bra­kunata mana kuintaspa­lla.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Chi­ura­lla Jesuska, paita kati­raiag­kunata nirka:
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Chi runa­kuna­ta kachaspaka, sug lumama rirka, sapalla, paipa Taita Diuswa rima­na­kun­gapa. Chi tutaka Jesús, sapa­lla chi lumapi karka.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Kati­raiag­kunaka, ña karupi alpa­manda ri­na­kurka. Iapa sin­chi waira, ñug­pag­nig­manda puku­kurka. Chi­wanka, kanuata awapi urapi iaku apa­kurka.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ña paka­ringama Jesús, chi iaku­pi awalla chaki­wa saruspa sarus­pa, pai­kuna­pagma ña chaia­kug­rirka.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Pai­kunaka, chasa iaku­pi saruspa awalla ri­kugta kawaspa, iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kapa­rig­lla­pi, Jesuska nir­ka­kunata:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Chi­ura, Pedroka nirka:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Samui— Jesús nirka.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Chasa ri­ku­ura, sin­chi waira pia­kug­manda, iapa mancha­rirka. Nispaka, ri­kuska iaku ukuma junda­rii kalla­rispa, kapa­rirka:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Kapa­rig­lla­pi Jesuska, maki suniaspa, Pedrota apispa, kasa­mi nirka:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Pai­kuna ña kanuama iaikug­ri­uraka, waira kasillaiag­samurka.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Kanuapi kag­kunaka, Jesusta kungu­rispa, nir­ka­kuna:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kucha ialispaka, sug ladu chim­ba Jenesaret suti alpama chaiag­rir­ka­kuna.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Chi­manda runa­kunaka, Jesusta rigsispa, tukui­ma parlu willar­ka­kuna. Chasa iachaspa­kunaka, tukui ungug­kunata pai­pagma apar­ka­kuna.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Chaiag­rispaka, ungug­kuna paita mañar­ka­kuna:
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.