Mateus 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi puncha­kuna mandag Herodes, Jesus­manda iachag­samurka.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Chasa iachaspaka, pai­wa kag­kunata nirka:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Manara Jesus­manda iacha­rigpi, Herodes, Juanta api­chispa, wataspa, karsilpisi chu­rarka. Erodías suti warmipa kaug­sasi chasa rurarka. Chi warmi karkasi Felipepa warmi. Chi Felipe, Hero­despa waugkisi karka. Chi warmika, Herodeswasi kaug­sa­kurka.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Chi­mandasi Juanka, Hero­desta piñaspa ni­kurka: “Kamta michan­mi, chi warmi­wa kaug­sa­kun­ga­pa”.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Chasa piña­kug­manda Hero­des, Juanta wañu­chin­gapasi muna­kurka. Nigpika, chi alpapi kaug­sa­na­kuska runa­kunata manchai iukarka. Chi runa­kuna, Juan­manda ni­na­kurka: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimagmi ka”.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herodes tiag­samuska puncha chaia­uraka, pai kunbidaspa upiaisi rura­kurka. Chipika, Erodiaspa sipas warmi wam­bra, iapa sumasi bailarka. Chasa bailag­manda, Hero­desta iapasi sumarka.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Chi­ura paika, sipasta nirka:
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Chasa uiaspaka, mamandita willag­rirka. Mamandi nirka:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mana pai iuia­kus­ka­sina mañag­manda, iapasi llaki­rig­samurka. Kikin, Taita Diuspa ñawi­pi nis­kata pai­wa kag­kuna uia­na­kug­manda, iukarka ninga:
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Chasa nispaka, sug sul­daduta karsilmasi kacharka. Juanta uma anchu­chig­rispaka,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 pla­tupi apaspa, sipastasi kuag­rirka. Sipas, chaskispa, maman­di­tasi kuag­rirka.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Juanwa purig­kuna, chasa pasa­rigta iachaspaka, kuir­puta apag­rispa, pambag­rir­ka­kuna. Nis­paka, Jesusta willag­rir­ka­kuna.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Juan­manda chasa uiaspaka, Jesús, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kuska alpama kanuapi rirka, sapalla kan­gapa. Chasa iachaspaka achka runa­kuna, chi pui­blu suiu­manda chaki­wa pai kaska­ma rir­ka­kuna.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesús kanua­manda llugsi­ura, iapa achka runa­kuna kawa­rirka. Pai­kunata kawaspa, suma llaki­rig­samurka. Pai­kuna­wa ungug kas­ka­kuna­ta­mi ambirka.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ña chisia­ku­uraka, Jesusta kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesuska nir­ka­kunata:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Pai­kunaka ainir­ka­kuna:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chi­ura, Jesuska nirka:
18 Então Jesus disse:
19 Nispaka, chipi kag­kunata nirka:
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Tukuikunami sagsagta mikur­ka­kuna. Nispaka, chunga iskai saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mai pichka waran­ga kari­kuna­mi mikur­ka­kuna, warmi i wam­bra­kunata mana kuintaspa­lla.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chi­ura­lla Jesuska, paita kati­raiag­kunata nirka:
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Chi runa­kuna­ta kachaspaka, sug lumama rirka, sapalla, paipa Taita Diuswa rima­na­kun­gapa. Chi tutaka Jesús, sapa­lla chi lumapi karka.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Kati­raiag­kunaka, ña karupi alpa­manda ri­na­kurka. Iapa sin­chi waira, ñug­pag­nig­manda puku­kurka. Chi­wanka, kanuata awapi urapi iaku apa­kurka.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ña paka­ringama Jesús, chi iaku­pi awalla chaki­wa saruspa sarus­pa, pai­kuna­pagma ña chaia­kug­rirka.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Pai­kunaka, chasa iaku­pi saruspa awalla ri­kugta kawaspa, iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kapa­rig­lla­pi, Jesuska nir­ka­kunata:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Chi­ura, Pedroka nirka:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 —Samui— Jesús nirka.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Chasa ri­ku­ura, sin­chi waira pia­kug­manda, iapa mancha­rirka. Nispaka, ri­kuska iaku ukuma junda­rii kalla­rispa, kapa­rirka:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kapa­rig­lla­pi Jesuska, maki suniaspa, Pedrota apispa, kasa­mi nirka:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Pai­kuna ña kanuama iaikug­ri­uraka, waira kasillaiag­samurka.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Kanuapi kag­kunaka, Jesusta kungu­rispa, nir­ka­kuna:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Kucha ialispaka, sug ladu chim­ba Jenesaret suti alpama chaiag­rir­ka­kuna.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Chi­manda runa­kunaka, Jesusta rigsispa, tukui­ma parlu willar­ka­kuna. Chasa iachaspa­kunaka, tukui ungug­kunata pai­pagma apar­ka­kuna.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Chaiag­rispaka, ungug­kuna paita mañar­ka­kuna:
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.