Mateus 14
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ
1 Chi punchakuna mandag Herodes, Jesusmanda iachagsamurka.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Chasa iachaspaka, paiwa kagkunata nirka:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Manara Jesusmanda iacharigpi, Herodes, Juanta apichispa, wataspa, karsilpisi churarka. Erodías suti warmipa kaugsasi chasa rurarka. Chi warmi karkasi Felipepa warmi. Chi Felipe, Herodespa waugkisi karka. Chi warmika, Herodeswasi kaugsakurka.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Chimandasi Juanka, Herodesta piñaspa nikurka: “Kamta michanmi, chi warmiwa kaugsakungapa”.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Chasa piñakugmanda Herodes, Juanta wañuchingapasi munakurka. Nigpika, chi alpapi kaugsanakuska runakunata manchai iukarka. Chi runakuna, Juanmanda ninakurka: “Santu Ispirituwa rimagmi ka”.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Herodes tiagsamuska puncha chaiauraka, pai kunbidaspa upiaisi rurakurka. Chipika, Erodiaspa sipas warmi wambra, iapa sumasi bailarka. Chasa bailagmanda, Herodesta iapasi sumarka.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Chiura paika, sipasta nirka:
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Chasa uiaspaka, mamandita willagrirka. Mamandi nirka:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Mana pai iuiakuskasina mañagmanda, iapasi llakirigsamurka. Kikin, Taita Diuspa ñawipi niskata paiwa kagkuna uianakugmanda, iukarka ninga:
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Chasa nispaka, sug suldaduta karsilmasi kacharka. Juanta uma anchuchigrispaka,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 platupi apaspa, sipastasi kuagrirka. Sipas, chaskispa, mamanditasi kuagrirka.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juanwa purigkuna, chasa pasarigta iachaspaka, kuirputa apagrispa, pambagrirkakuna. Nispaka, Jesusta willagrirkakuna.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Juanmanda chasa uiaspaka, Jesús, maikan runapas mana kaugsanakuska alpama kanuapi rirka, sapalla kangapa. Chasa iachaspaka achka runakuna, chi puiblu suiumanda chakiwa pai kaskama rirkakuna.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús kanuamanda llugsiura, iapa achka runakuna kawarirka. Paikunata kawaspa, suma llakirigsamurka. Paikunawa ungug kaskakunatami ambirka.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ña chisiakuuraka, Jesusta katiraiagkuna, kaillaiaspa, nirkakuna:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jesuska nirkakunata:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Paikunaka ainirkakuna:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chiura, Jesuska nirka:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Nispaka, chipi kagkunata nirka:
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tukuikunami sagsagta mikurkakuna. Nispaka, chunga iskai saparu junda piti pitikuna tandachirkakuna.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Mai pichka waranga karikunami mikurkakuna, warmi i wambrakunata mana kuintaspalla.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chiuralla Jesuska, paita katiraiagkunata nirka:
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Chi runakunata kachaspaka, sug lumama rirka, sapalla, paipa Taita Diuswa rimanakungapa. Chi tutaka Jesús, sapalla chi lumapi karka.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Katiraiagkunaka, ña karupi alpamanda rinakurka. Iapa sinchi waira, ñugpagnigmanda pukukurka. Chiwanka, kanuata awapi urapi iaku apakurka.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ña pakaringama Jesús, chi iakupi awalla chakiwa saruspa saruspa, paikunapagma ña chaiakugrirka.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Paikunaka, chasa iakupi saruspa awalla rikugta kawaspa, iapa mancharispa, nirkakuna:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Kaparigllapi, Jesuska nirkakunata:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Chiura, Pedroka nirka:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Samui— Jesús nirka.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Chasa rikuura, sinchi waira piakugmanda, iapa mancharirka. Nispaka, rikuska iaku ukuma jundarii kallarispa, kaparirka:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Kaparigllapi Jesuska, maki suniaspa, Pedrota apispa, kasami nirka:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Paikuna ña kanuama iaikugriuraka, waira kasillaiagsamurka.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Kanuapi kagkunaka, Jesusta kungurispa, nirkakuna:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Kucha ialispaka, sug ladu chimba Jenesaret suti alpama chaiagrirkakuna.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Chimanda runakunaka, Jesusta rigsispa, tukuima parlu willarkakuna. Chasa iachaspakunaka, tukui ungugkunata paipagma aparkakuna.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Chaiagrispaka, ungugkuna paita mañarkakuna:
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.