Mateus 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi­ura­manda Jesuska, pai­pa chunga iskai kati­ra­iag­kunata kaiarka. Nispaka kuarka, pai­kuna kuku waira­kunata llugsi­chii, ima ungui­wa i nanai­wa kas­ka­kuna­ta­pas ambii pudin­gapa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Chi chunga iskai agllas­ka­kuna, kasa­mi suti kar­ka­kuna: tukui­kuna­manda mas ñug­pa karkami Simón; paita, Jesús suti­chirka Pedro; chi­manda, paipa waugki Andrés; San­tiago i paipa waugki Juan (pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi kar­ka­kuna);
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe, Bartolomé i Tomás; Mateo (pai karkami mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig); Alfeopa wam­bra Santiago­lla­ta­ta suti i Tadeo;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 sug Simón (ka­na­neo suti runa­kuna­wa ñug­pata purig); i Judas Iska­riote, Jesusta katuspa api­chig.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Chi chunga iskai runa­kunata kacha­kuspa, Jesuska kasa­mi nirka:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Chasapaka, Israel­manda runa­kunapagma rii­chi. Pai­kuna, ubija­kuna chingas­ka­sina­mi kan­kuna.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 —Tukuipi willaspa rin­gi­chi: “Suma luar­manda mandai, ñami chaia­mu­ku”.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ungui­wa kas­ka­kunata ambin­gi­chi. Wañus­ka­kunata kaug­sa­chin­gi­chi. Aicha ismui ungui­wa kas­ka­kuna­ta­pas alia­chin­gi­chi. Kuku waira­kunata llugsi­chin­gi­chi. Mana pagaspa­lla­mi kam­kuna chaskirkan­gi­chi. Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, ñi ima mana ku­bras­pa­lla kan­gi­chi.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Mana puri­chii­chi kuri, kulki ñi imapas chumbillis­kapi watas­ka­sina.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Mana apa­na­kui­chi jigra, ñi chaki­kunapi chura­ri­diru, ñi ta­wi­na ñi imapas ñambipa. Katan­ga­pas, imasa chura­riska kaska­lla­wa rii­chi. Mai­kan trabajag­kunata chaianmi, mikui u ima minis­tiska pai­kuna chaskin­gapa.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 —Mai­kan atun i uchulla pui­blupi chaiag­rispaka, mai­kan alli iuiai­wa runa kaska­manda tapug­rin­gi­chi. Tarig­rispaka, chi alli runa­pag­lla­pi kida­rin­gi­chi, chi pui­blu­manda sug­sinama llugsin­kama.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Paipa wasipi iaikuspa, nin­gi­chi: “Puangi. Sumag­lla alli­lla ka­puai­chi”.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Chi wasipi sutipa alli iuiai­wa kaug­sa­na­kugpika, pai­kunata tukuipi alli­lla­mi tukug­samun­ga­kunata. Ikuti mana alli iuiai­wa kagpi­kunaka, pai­kunata mana alli­lla tukug­samun­ga­kuna­tachu.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 —Maipi kam­kunata mana chas­kin­gapa i kam­kuna ima rimas­kata mana uian­gapa muna­chu­kuna, chi wasi i pui­blu­manda llugsi­kuspaka, chakipi alpa lluta­raias­kata chabsin­gi­chi.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: Taita Dius justi­siai ruran­gapa puncha chaia­uraka, Sodoma i Gomorra suti alpa­kuna­manda runa­kunata llaki­chiska­manda­pas masmi chi pui­blu­kuna­manda runa­kuna llakii iukan­gapa kan­kuna.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 —Uiamui­chi. Kam­kunata ubija­kunata­sina sacha alku kaug­sa­na­kus­ka­sina­ma­mi kacha­na­kui­ki­chita. Chi­manda kam­kuna, iacha­kuna­sina alli­lla kawaspa, uiaspa, ruraspa purin­gi­chi.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Kam­kunata jiru iuiaspa kawa­na­kus­kata mana kawa­rin­gi­chi. Pai­kuna, kam­kunata apispa, justi­sia­kuna­pag­ma­mi apan­ga­kuna. Pai­kuna tanda­ri­diru wasi­kuna­pi­mi kam­kunata asu­tin­ga­kuna.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Kam­kuna nuka­wa kag­manda, atun mandag­kuna­pag­ma­mi puri­chin­ga­kuna, justi­siai rurai tukun­gapa. Chi­ura, pai­kunata i mana judíu kag­kuna­ta­pas­mi nuka­manda willan­kan­gi­chi.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 —Justi­sia­kuna­pagma kam­kunata apa­ura, mana iapa iuia­na­kun­gi­chi: “¿Imasa­mi pai­kunata aini­ni?”. Ainin­gapa chaia­ura, kikin Santu Ispi­ri­tumi iuia­chin­gapa ka.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Kam kikin­kunapa iuiai­wa mana rima­na­kun­gapa kangi­chi­chu. Kam­kunapa Taita Diuspa Ispi­ri­tumi kam­kunata alli­lla rima­chin­gapa ka.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 —Chi puncha­kuna sug­kuna, waugkindi­kuna­ta­mi kuan­ga­kuna, wañu­chii tukun­gapa. Chasa­lla­ta taita­kuna­pas, pai­kunapa wam­bra­kuna­ta­mi wañu­chin­gapa kuan­ga­kuna. Wam­bra­kuna­pas, taita i maman­dita kuntra tukuspa, wañu­chin­ga­pa­mi kuan­ga­kuna.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Tukui­kuna­mi kam­kuna­wa rabia­rin­ga­kuna, kam­kuna nuka­wa kag­manda. Chasa pasa­na­kuspa­pas, wañun­kama nuka­lla­wa iuia­rispa kag­kuna­mi kispi­rin­gapa kan­kuna.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 —Kam­kuna kaska pui­blupi mana alli­lla ruran­gapa maskai kalla­rigpi­kunaka, sug pui­bluma miti­kun­gi­chi. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai Israel alpapi tukui pui­blu­kunama kam­kuna manara chaiag­rigpi­mi kai Runa Tukuska ikuti samun­gapa ka.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 —Ñi mai­kan iachai­kug­kuna, iacha­chi­kuska­manda mas iacha mana kan­kunachu. Chasa­lla­ta ñi mai­kan lutrin­kuna­pas, paipa taita­kuna­manda mas mana kan­kuna­chu.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Iachai­kug­kunata iacha­chigta­sina suma kawagpi­kuna, alli­lla­mi kantra. Chasa­lla­ta, lutrin­kunata kikinpata­sina suma kawagpi­kuna, alli­lla­mi kantra. Nuka­taka wasi duiñu­sina­ta­mi kami­wan­kuna, kasa nispa: “Beel­zebú suti iaia kuku­wa­mi kangi”. Chasa nukata kami­wagpika, mas­char nuka ima nis­kata rurag­kunata kami­puan­ga­kuna.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 —Chi runa­kunata mana man­chan­gi­chi. Mai­kan pakalla iuiaspa rimas­kaka, ima­ura­pas­mi iacha­rí. Chasa­lla­ta, ima pakalla waka­chiska­pas­mi ima­ura­pas kawa­rig­samú.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Nuka tutapi kam­kunata ima nis­kata punchapi willan­gi­chi. Chasa­lla­ta, ima pakalla uias­ka­ta­pas wasi awa­manda sin­chi kapa­rispa willan­gi­chi.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 —Kam­kunapa kuir­puta wañu­chispa, kam­kunapa almata mana puchu­kan­gapa kan­kunachu. Chi­manda, ñi ima mana pai­kunata manchai­chi. Chasa­paka, Taita Dius dil­tudupa ninama kuir­puta alma­wanta sitan­gapa kag­manda, paita manchan­gi­chi.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 —¿Manachu iskai pisku, asllita kulki­manda­lla katu­rí? Chasa kagpi­pas, kam­kunapa Taita Dius mana lisin­siagpika, ñi sug pai­pura manachar wañuntra.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kam­kunapa uma­manda agcha­pas, Taita Dius kuin­taskami iuká.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Chi­manda kam­kuna, mana man­chaspa­lla kaug­sai­chi. Mai­tuku achka pisku­kuna­manda­pas mas balimi kan­gi­chi.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 —Mai­kan­pas, sug­kunapa ñawipi nuka­manda willa­chu: “Paita rigsi­nimi”: nuka­pas, chi runa­mandaka nuka­pa Taita suma luarpi kagpa ñawipi willa­sami: “Paita rigsi­nimi”.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ikuti mai­kan­pas, sug­kunapa ñawipi nuka­manda nichu: “Paita mana rigsi­nichu”: nuka­pas, pai­mandaka nuka­pa Taita suma luarpi kagpa ñawipi ni­sami: “Paita mana rigsi­nichu”.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 —Mana iuia­na­kui­chi nuka kai alpama samugta, tukui sumag­lla kaug­sa­na­kun­gapa. Mana chasa­manda samurka­nichu. Nuka samug­manda, maka­na­kug­sina­mi tian­gapa ka.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Nuka samug­mandami taitan­di­wa wam­brandi­wa mana alli­lla kaug­sa­na­kun­gapa ka. Chasa­lla­ta, mamandi­wa warmi wam­bran­di­wa, suigran­di­wa nuiran­di­wa mana alli­lla­mi kaug­sa­na­kun­gapa kan­kuna.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Kikinpa wasipi kaug­sa­na­kug­pura llaki­chi­na­kuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 —Mai­kan­pas taitata i mamata nuka­manda mas kuiagpika, mana nuka­pa ni­raian­kunachu. Chasa­lla­ta mai­kan­pas wam­brata nuka­manda mas kuiag­kunaka, mana nuka­pa ni­raian­kunachu.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Mai­kan­pas mana paipa krusta marka­rig­sina ruraspa kati­raia­wag­kunaka, mana nuka­pa ni­raian­kunachu.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 —Mai­kan kikinpa kaug­saita kispi­chinga­paglla iuia­kugpika, kikinmi puchuka­rin­gapa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­gapa ka.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 —Mai­kan­pas kam­kunata chaskig­kuna, nuka kikinta chaski­wagmi ni­raian­kuna. Chasa chaski­waspaka, nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raian­kuna.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 —Mai­kan­pas Santu Ispi­ri­tu­wa rimag runata chaskig­pika, imasa­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimagta karanga: chasa­lla­ta­mi pai­ta­pas karan­gapa ka. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas alli runata chaskig­pika, imasa­mi Taita Dius, alli runata karanga: chasa­lla­ta­mi pai­ta­pas karan­gapa ka.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai uchulla­kuna nukata kati­raia­wag­kuna kag­manda, pai­kuna­ta­pas mai­kan­pas sug kuashag chiri iaku­lla­pas karagpika, Taita Dius chi runa­manda mana kunga­rin­gapa kanchu.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.