Mateus 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chi­ura­manda Jesuska, pai­pa chunga iskai kati­ra­iag­kunata kaiarka. Nispaka kuarka, pai­kuna kuku waira­kunata llugsi­chii, ima ungui­wa i nanai­wa kas­ka­kuna­ta­pas ambii pudin­gapa.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Chi chunga iskai agllas­ka­kuna, kasa­mi suti kar­ka­kuna: tukui­kuna­manda mas ñug­pa karkami Simón; paita, Jesús suti­chirka Pedro; chi­manda, paipa waugki Andrés; San­tiago i paipa waugki Juan (pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi kar­ka­kuna);
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe, Bartolomé i Tomás; Mateo (pai karkami mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig); Alfeopa wam­bra Santiago­lla­ta­ta suti i Tadeo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 sug Simón (ka­na­neo suti runa­kuna­wa ñug­pata purig); i Judas Iska­riote, Jesusta katuspa api­chig.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Chi chunga iskai runa­kunata kacha­kuspa, Jesuska kasa­mi nirka:
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Chasapaka, Israel­manda runa­kunapagma rii­chi. Pai­kuna, ubija­kuna chingas­ka­sina­mi kan­kuna.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 —Tukuipi willaspa rin­gi­chi: “Suma luar­manda mandai, ñami chaia­mu­ku”.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Ungui­wa kas­ka­kunata ambin­gi­chi. Wañus­ka­kunata kaug­sa­chin­gi­chi. Aicha ismui ungui­wa kas­ka­kuna­ta­pas alia­chin­gi­chi. Kuku waira­kunata llugsi­chin­gi­chi. Mana pagaspa­lla­mi kam­kuna chaskirkan­gi­chi. Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, ñi ima mana ku­bras­pa­lla kan­gi­chi.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mana puri­chii­chi kuri, kulki ñi imapas chumbillis­kapi watas­ka­sina.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Mana apa­na­kui­chi jigra, ñi chaki­kunapi chura­ri­diru, ñi ta­wi­na ñi imapas ñambipa. Katan­ga­pas, imasa chura­riska kaska­lla­wa rii­chi. Mai­kan trabajag­kunata chaianmi, mikui u ima minis­tiska pai­kuna chaskin­gapa.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 —Mai­kan atun i uchulla pui­blupi chaiag­rispaka, mai­kan alli iuiai­wa runa kaska­manda tapug­rin­gi­chi. Tarig­rispaka, chi alli runa­pag­lla­pi kida­rin­gi­chi, chi pui­blu­manda sug­sinama llugsin­kama.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Paipa wasipi iaikuspa, nin­gi­chi: “Puangi. Sumag­lla alli­lla ka­puai­chi”.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Chi wasipi sutipa alli iuiai­wa kaug­sa­na­kugpika, pai­kunata tukuipi alli­lla­mi tukug­samun­ga­kunata. Ikuti mana alli iuiai­wa kagpi­kunaka, pai­kunata mana alli­lla tukug­samun­ga­kuna­tachu.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 —Maipi kam­kunata mana chas­kin­gapa i kam­kuna ima rimas­kata mana uian­gapa muna­chu­kuna, chi wasi i pui­blu­manda llugsi­kuspaka, chakipi alpa lluta­raias­kata chabsin­gi­chi.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: Taita Dius justi­siai ruran­gapa puncha chaia­uraka, Sodoma i Gomorra suti alpa­kuna­manda runa­kunata llaki­chiska­manda­pas masmi chi pui­blu­kuna­manda runa­kuna llakii iukan­gapa kan­kuna.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 —Uiamui­chi. Kam­kunata ubija­kunata­sina sacha alku kaug­sa­na­kus­ka­sina­ma­mi kacha­na­kui­ki­chita. Chi­manda kam­kuna, iacha­kuna­sina alli­lla kawaspa, uiaspa, ruraspa purin­gi­chi.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Kam­kunata jiru iuiaspa kawa­na­kus­kata mana kawa­rin­gi­chi. Pai­kuna, kam­kunata apispa, justi­sia­kuna­pag­ma­mi apan­ga­kuna. Pai­kuna tanda­ri­diru wasi­kuna­pi­mi kam­kunata asu­tin­ga­kuna.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kam­kuna nuka­wa kag­manda, atun mandag­kuna­pag­ma­mi puri­chin­ga­kuna, justi­siai rurai tukun­gapa. Chi­ura, pai­kunata i mana judíu kag­kuna­ta­pas­mi nuka­manda willan­kan­gi­chi.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 —Justi­sia­kuna­pagma kam­kunata apa­ura, mana iapa iuia­na­kun­gi­chi: “¿Imasa­mi pai­kunata aini­ni?”. Ainin­gapa chaia­ura, kikin Santu Ispi­ri­tumi iuia­chin­gapa ka.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Kam kikin­kunapa iuiai­wa mana rima­na­kun­gapa kangi­chi­chu. Kam­kunapa Taita Diuspa Ispi­ri­tumi kam­kunata alli­lla rima­chin­gapa ka.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 —Chi puncha­kuna sug­kuna, waugkindi­kuna­ta­mi kuan­ga­kuna, wañu­chii tukun­gapa. Chasa­lla­ta taita­kuna­pas, pai­kunapa wam­bra­kuna­ta­mi wañu­chin­gapa kuan­ga­kuna. Wam­bra­kuna­pas, taita i maman­dita kuntra tukuspa, wañu­chin­ga­pa­mi kuan­ga­kuna.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Tukui­kuna­mi kam­kuna­wa rabia­rin­ga­kuna, kam­kuna nuka­wa kag­manda. Chasa pasa­na­kuspa­pas, wañun­kama nuka­lla­wa iuia­rispa kag­kuna­mi kispi­rin­gapa kan­kuna.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 —Kam­kuna kaska pui­blupi mana alli­lla ruran­gapa maskai kalla­rigpi­kunaka, sug pui­bluma miti­kun­gi­chi. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai Israel alpapi tukui pui­blu­kunama kam­kuna manara chaiag­rigpi­mi kai Runa Tukuska ikuti samun­gapa ka.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 —Ñi mai­kan iachai­kug­kuna, iacha­chi­kuska­manda mas iacha mana kan­kunachu. Chasa­lla­ta ñi mai­kan lutrin­kuna­pas, paipa taita­kuna­manda mas mana kan­kuna­chu.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Iachai­kug­kunata iacha­chigta­sina suma kawagpi­kuna, alli­lla­mi kantra. Chasa­lla­ta, lutrin­kunata kikinpata­sina suma kawagpi­kuna, alli­lla­mi kantra. Nuka­taka wasi duiñu­sina­ta­mi kami­wan­kuna, kasa nispa: “Beel­zebú suti iaia kuku­wa­mi kangi”. Chasa nukata kami­wagpika, mas­char nuka ima nis­kata rurag­kunata kami­puan­ga­kuna.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 —Chi runa­kunata mana man­chan­gi­chi. Mai­kan pakalla iuiaspa rimas­kaka, ima­ura­pas­mi iacha­rí. Chasa­lla­ta, ima pakalla waka­chiska­pas­mi ima­ura­pas kawa­rig­samú.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Nuka tutapi kam­kunata ima nis­kata punchapi willan­gi­chi. Chasa­lla­ta, ima pakalla uias­ka­ta­pas wasi awa­manda sin­chi kapa­rispa willan­gi­chi.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 —Kam­kunapa kuir­puta wañu­chispa, kam­kunapa almata mana puchu­kan­gapa kan­kunachu. Chi­manda, ñi ima mana pai­kunata manchai­chi. Chasa­paka, Taita Dius dil­tudupa ninama kuir­puta alma­wanta sitan­gapa kag­manda, paita manchan­gi­chi.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 —¿Manachu iskai pisku, asllita kulki­manda­lla katu­rí? Chasa kagpi­pas, kam­kunapa Taita Dius mana lisin­siagpika, ñi sug pai­pura manachar wañuntra.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kam­kunapa uma­manda agcha­pas, Taita Dius kuin­taskami iuká.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Chi­manda kam­kuna, mana man­chaspa­lla kaug­sai­chi. Mai­tuku achka pisku­kuna­manda­pas mas balimi kan­gi­chi.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 —Mai­kan­pas, sug­kunapa ñawipi nuka­manda willa­chu: “Paita rigsi­nimi”: nuka­pas, chi runa­mandaka nuka­pa Taita suma luarpi kagpa ñawipi willa­sami: “Paita rigsi­nimi”.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ikuti mai­kan­pas, sug­kunapa ñawipi nuka­manda nichu: “Paita mana rigsi­nichu”: nuka­pas, pai­mandaka nuka­pa Taita suma luarpi kagpa ñawipi ni­sami: “Paita mana rigsi­nichu”.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 —Mana iuia­na­kui­chi nuka kai alpama samugta, tukui sumag­lla kaug­sa­na­kun­gapa. Mana chasa­manda samurka­nichu. Nuka samug­manda, maka­na­kug­sina­mi tian­gapa ka.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Nuka samug­mandami taitan­di­wa wam­brandi­wa mana alli­lla kaug­sa­na­kun­gapa ka. Chasa­lla­ta, mamandi­wa warmi wam­bran­di­wa, suigran­di­wa nuiran­di­wa mana alli­lla­mi kaug­sa­na­kun­gapa kan­kuna.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Kikinpa wasipi kaug­sa­na­kug­pura llaki­chi­na­kuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 —Mai­kan­pas taitata i mamata nuka­manda mas kuiagpika, mana nuka­pa ni­raian­kunachu. Chasa­lla­ta mai­kan­pas wam­brata nuka­manda mas kuiag­kunaka, mana nuka­pa ni­raian­kunachu.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mai­kan­pas mana paipa krusta marka­rig­sina ruraspa kati­raia­wag­kunaka, mana nuka­pa ni­raian­kunachu.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 —Mai­kan kikinpa kaug­saita kispi­chinga­paglla iuia­kugpika, kikinmi puchuka­rin­gapa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­gapa ka.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 —Mai­kan­pas kam­kunata chaskig­kuna, nuka kikinta chaski­wagmi ni­raian­kuna. Chasa chaski­waspaka, nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raian­kuna.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 —Mai­kan­pas Santu Ispi­ri­tu­wa rimag runata chaskig­pika, imasa­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimagta karanga: chasa­lla­ta­mi pai­ta­pas karan­gapa ka. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas alli runata chaskig­pika, imasa­mi Taita Dius, alli runata karanga: chasa­lla­ta­mi pai­ta­pas karan­gapa ka.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai uchulla­kuna nukata kati­raia­wag­kuna kag­manda, pai­kuna­ta­pas mai­kan­pas sug kuashag chiri iaku­lla­pas karagpika, Taita Dius chi runa­manda mana kunga­rin­gapa kanchu.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.